Sep 16, 2010 11:33
13 yrs ago
60 viewers *
English term

stipulation of parties

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Stipulation of parties & order to dismiss appeal in part (partial dismissal)

Discussion

Sandro Tomasi Sep 18, 2010:
… se refiere al Derecho civil, precisamente un contrato verbal. En realidad, no es muy preciso pero se refiere a obligaciones entre las partes. (Para más precisión en la definición podemos acudir a un diccionario jurídico. Yo usé el de Ribó Durán para fijarme acerca del tema.) El segundo sentido se trata del Derecho notarial y se refiere a la parte del instrumento que articula un acto o negocio jurídico.

Como hemos visto en lo que puse bajo referencias, Ramírez nos avisa que la stipulation es una “cláusula” contractual o un “acuerdo procesal” entre partes. Creo que la segunda acepción es la que nos incumbe con respecto a lo solicitado.
Sandro Tomasi Sep 18, 2010:
Helena,

He leído todo lo que ha mencionado Felicianomadrid en esta página y creo que ha sido objetivo en lo que ha manifestado. Por consiguiente, no veo razón para ofenderse ni tampoco para atacar a la persona. Pero volvamos al tema del foro que es lo más importante. De los dos enlaces que nos ofreciste sobre la palabra estipulación, el segundo (El país) sólo incluye sinónimos, lo cual es demasiado general para lo que buscamos; sin embargo, el primero define la palabra exactamente como es en lo siguiente:

1. Convenio o trato verbal: la estipulación nos llevó dos horas de discusión.
2. DER. Cada una de las disposiciones de un documento público o particular: eso viene en la estipulación cuarta.

El primer sentido …
felicianomadrid Sep 16, 2010:
El lenguaje jurídico está lleno de trampas en las que caemos todos alguna vez. Hay que tener en cuenta el contexto para dar con la traducción más acertada. Por otra parte, debe acudirse a diccionarios especializados y no al DRAE. Por ejemplo, en la lengua corriente hurto y robo son lo mismo pero en el lenguaje legal no lo son. No pretendía ofender a nadie.
Helena Cuñado Sep 16, 2010:
Vaya, Sr. Feliciano, parece que realmente está muy interesado en que su opinión prevalezca dadas las múltiples entradas que incluye. Es una lástima que para hacerla valer añada ese "Como de costumbre, la traducción literal es irresistible para muchos". Si despreciar a los demás le hace sentirse más profesional, le felicito, así quizás llegue muy lejos en el mundo de la traducción, pero deja entrever su talla como ser humano. Quizás la traducción que yo ofrezco sea "literal", como usted indica, pero creo que no es tan desafortunada como usted quiere mostrar. Le sugieron que consulte los siguientes enlaces:

http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_dicciona...

http://www.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/estip...

Puede que su sugerencia sea más adecuada, pero la mía no estaba fuera de lugar para nada, y desde luego no se trataba de una traducción literal. Cometeré errores, sí, pero todavía estoy iniciándome en este mundo, y creo que en los comienzos errar es algo común, ¿no? (al fin y al cabo de los erroes también se aprende). De todas formas, este no es el caso.
Buenas tardes.
felicianomadrid Sep 16, 2010:
Se trataría de un acuerdo/ arreglo entre ambas partes en el transcurso de un proceso judicial con objeto de acortar su duración y presentado ante el juez o tribunal que conoce de la causa.
felicianomadrid Sep 16, 2010:
"An agreement between attorneys that concerns business before a court and is designed to simplify or shorten litigation and save costs.

During the course of a civil lawsuit, criminal proceeding, or any other type of litigation, the opposing attorneys may come to an agreement about certain facts and issues. Such an agreement is called a stipulation. Courts look with favor on stipulations because .."

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/stipulation

felicianomadrid Sep 16, 2010:
Como de costumbre, la traducción literal es irresistible para muchos. “Stipulation” no es lo mismo que “stipulations”, al igual que no es lo mimo “term” que “terms”. Algunas palabras cambian de significado en plural o singular.

"stipulation is an agreement made between opposing parties prior to a pending hearing or trial. For example, both parties might stipulate to certain facts, and therefore not have to argue those facts in court. After the stipulation is entered into, it is presented to the judge." "..etymology the word is derived from the ancient Latin word stipula meaning straw. As per the then Roman custom, the negotiating parties, upon reaching an agreement, broke a straw as a sign of their mutual agreement and wrote down the agreement rules (stipulations)."

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

acuerdo de las partes

Este caso parece ser un acuerdo o arreglo prejudicial.


"A stipulation is an agreement made between opposing parties prior to a pending hearing or trial."

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Stipulation (law)
Peer comment(s):

agree danielguelman
9 mins
Thanks a lot
agree Roxana V. Lamas : parece tratarse de un "convenio" en este caso
1 hr
thank you.
agree Sandro Tomasi : Creo que haría falta poner “acuerdo procesal de las partes”, y una ves establecido en la traducción qué tipo de acuerdo es, se puede continuar con solo “acuerdo procesal”, “acuerdo de las partes” o “acuerdo”, según el contexto o el criterio del traductor.
2 days 8 hrs
thanks a lot
agree Ana Brause
1965 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+3
4 mins

estipulación de las partes

Esta es mi sugerencia. Un poco más de contexto podría ayudar.

Salvo estipulación de las partes, estableciendo una duración mayor, el arrendamiento de fincas y de explotaciones se entenderá concertado por un plazo de ...
books.google.es/books?isbn=8482355791...

Salvo estipulación de las partes, estableciendo una duración mayor, el arrendamiento de fincas y de explotaciones se entenderá concertado por un plazo de ...
www.agrocuenca.es/.../CONTRATO DE ARRENDAMIENTO RUSTICO.PDF -

Contra las normas previstas en los artículos 518 a 523, inclusive, de este Capítulo, no producirá efectos ninguna estipulación de las partes. CAPITULO II. ...
www.encolombia.com/.../CodComercioLibro3.htm
Peer comment(s):

agree Jorge Merino : Sin más...
3 mins
Muchas gracias, Jorge :)
agree danielguelman
29 mins
Muchas gracias, Daniel :)
agree José Mª SANZ (X)
44 mins
Muchas gracias, Chema :)
Something went wrong...

Reference comments

2 days 8 hrs
Reference:

“stipulation” según Antonio Ramírez

Antonio Ramírez, Diccionario jurídico (español-inglés, inglés-español), nos ofrece lo siguiente:
stipulation 1. estipulación, clásula (contractual). 2. acuerdo procesal (entre las partes).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search