Apr 8, 2003 09:53
21 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Кузькина мать
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
"Я вам покажу Кузькину мать!"-знаменитое выражение Хрущева произнесенное в ООН на конференции,если не ошибаюсь.Контекста не могу больше подобрать другого.Спасибо.
Proposed translations
(English)
3 +6 | Это не ответ, | Sergey Strakhov |
5 +5 | we will bury you | uFO |
4 +5 | I'll make you wish you were never born! | JoeYeckley (X) |
4 +4 | I'll show you what's what! | David Knowles |
5 +3 | Roman, | Larissa Boutrimova |
5 +2 | см. ниже | djack |
4 +2 | I (We) will teach you a lesson you'll never forget! | Oleg Pashuk (X) |
4 +1 | I'll fix your wagon!/I'll show you who's boss | GaryG |
4 +1 | i'll show you a thing or two | sergey (X) |
4 | показать кому-л. кузькину мать — to give smb. his gruel | Victor Mascov |
Proposed translations
+6
51 mins
Selected
Это не ответ,
а интересная довольно справка:
вниманию любителей "кузькиной матери"
... в третьем сериале он им всем
покажет mamma di Cosimó...
Литературная газета. 1988. 17 авг.
Формулируя основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, академик В. В. Виноградов писал в 1948 году о разновидностях фразеологических единиц: «Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака.
Фразеологические единицы такого рода могут быть названы фразеологическими сращениями... Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании: показать кому-нибудь кузькину мать. Комментарием может служить такое место из романа Н. Г. Помяловского «Брат и сестра»: «Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать... Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род». Ср. у Чехова в «Хамелеоне»: «Он увидит у меня, что значит собака и прочий бродячий скот. Я ему покажу кузькину мать...»
Наличие грамматических форм и семантических связей в идиоматизме ведет к возможности некоторых синтаксических его видоизменений. В выражении покажу кузькину мать абсолютно не мотивирована лишь идиома кузькина мать. Глагол же показать вступает в привычный ряд родственных оборотов: покажу, где раки зимуют, показать Москву (в значении «выдрать за вихры»), я тебе покажу (с экспрессией угрозы) и т. д. Поэтому возможны видоизменения и в употреблении выражения показать кузькину мать. Например, у В. А. Слепцова в очерках «Владимирка и Клязьма» (в речи крестьянина): «Взмолился, ноги-то, видно, отморозил, толоконное брюхо. Ты, должно, еще, брат, не видал кузькину мать, в чем она ходит, а то я бы показал» (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография).
Выражение кузькина мать как символ угрозы часто соединяется с глаголом узнать в качестве сказуемого, при котором как подлежащее выступает объект угрозы (тот, кому угроза предназначена, кому грозят): «Вот, говорит, отведу я им место верст за пятьдесят, так узнают кузькину мать» (Мельников-Печерский. Дедушка Поликарп).
Общее значение фразеологизма может быть и совсем иное: узнать кузькину мать скорее употребляется как обозначение испуга в результате угрозы; «– Что, небось, узнал в ту пору [во время ревизии], как кузькину мать зовут!» (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина). В произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина фразеологизм трансформируется так, что страшным представляется даже знакомство лишь только с именем кузькиной матери: «А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут» [Сатиры в прозе (Скрежет зубовный)].
Порой этот же автор ограничивается лишь намеком на зловещее выражение, что характерно для его эзоповского языка: «За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках» (За рубежом).
В рязанских говорах в начале XIX в. М. Н. Макаров отметил выражение Кузку подпустить «досаду чем-либо делать, задирать чем кого», где Кузка объяснено как уменьшительное от Козма (Макаров М. Н. Опыт русского простонародного словотолковника).
Поиски конкретного прообраза Кузьки предпринял В. Н. Сергеев: «Кузька (полное имя – Кузьма, Козьма) был некогда бедным, обиженным судьбой человеком. Об этом свидетельствуют народные поговорки: Кузьма – бесталанная голова; Горькому Кузеньке – горькая долюшка; Кузенька – сиротинушка и др. Возможно, Кузьма был приемным сыном или вскормленником и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла слова: «узнаешь (попомнишь), будешь помнить кузькину мать!»
Но пословицы и поговорки донесли до нас и другое представление о Кузьме, как о злом и мстительном человеке: «Наш Кузьма все бьет со зла; не грози Кузьма: не дрожит корчма». Возможно, Кузьма (Кузька) и унаследовал от матери ее тяжелый характер, так как яблоко от яблони недалеко падает.
Мать Кузьки вела себя так, что на глаза ей лучше было не попадаться. Обещание устроить встречу с ней, показать ее разгневанной не сулило ничего хорошего и приводило многих в трепет» (Сергеев В. Н. Из биографии Кузьки. – Русская речь, 1973, № 4).
Фактически этим же ономастическим путем пошел В. М. Моквенко. Он попытался причислить интересующее нас выражение к фразеологизмам, «в основе которых лежит имя собственное, подвергшееся обобщению еще до фразеологизации благодаря своей социальной оценочности: филькина грамота, драть как сидорову кoзy, показать кузькину мать и под. ...Так, имя Филипп (также Филимон, Филат) в уменьшительной форме Филя становится обобщенным названием глупого и ленивого человека, имя Сидор получает коннотацию [добавочное значение, окраску, окрашенность. – И. Д.] «скупой и мелочный хозяин», Кузька – «бедный», «неряшливо одетый» или «неловкий человек» и под. Характерно, что хотя процесс «апеллятивизации» имени [апеллятив – то же, что имя нарицательное.– И. Д.] – это процесс лексический, он тесно связан с контекстуальной, а следовательно, в какой-то мере фразеологической «обкаткой» имени собственного. Экспрессивные коннотации нередко выводятся именно из текстов – в основном пословичных, имеющих иную структуру и лексический состав, чем соответствующие фразеологизмы. Приведём лишь некоторые из подобных контекстов, в которых рождались устойчивые коннотации оборотов филькина грамота, показать кузькину мать и драть как сидорову козу, используя материал различных паремиологических сборников XVII – XX вв.: У Фили были, да Филю ж и побили; Жил Филя у простофили, сам простофилей стал; У всякого Филатки свои ухватки и т. п.; На Сидора пока ни одна беда не пришла; Сидор да Борис об одной дрались; Сидор пьет – черт челом бьет; Сидорова правда – киселем блины мазаны; Поживешь – и Кузьму отцом назовешь; Прежде Кузьма огороды копал, а ныне Кузьма в воеводы попал; Горькому Кузеньке горькая долюшка и мн. др. Именно в таких пословичных и фольклорных контекстах закрепляется та или иная апеллятивная характеристика имени. Случайные характеристики постепенно отсеиваются, и в литературную фразеологию попадает лишь то, что выдержало проверку долгим речевым употреблением.
Фразеологизмы типа показать кузькину мать, драть как Сидорову козу или филькина грамота образуются обычно не конденсацией большего литературного текста, а противоположным способом – ...его развертыванием в сочетание, закреплением той или иной коннотации минимальным (...фразеологическим) контекстом. Нередко это даже развитие более древнего фразеологического образа на базе чисто национального именослова» (Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологии. – Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980).
Эти общие стилистически усложненные соображения вне связи с конкретным материалом интересны сами по себе, но они едва ли помогут найти истоки выражения показать кузькину мать, поскольку входящее в его состав прилагательное, вероятно, первоначально никак не было связано с личным именем Кузька и получило такую связь лишь вторично по забвении первоначальной образной основы фразеологизма и по его переосмыслении, что довольно часто наблюдается в области фразеологии,
В известном сборнике образных слов и выражений М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (т. II. СПб., 1902) сделана весьма нерешительная попытка вскрыть истоки загадочного выражения: «Кузька – плут (показать Кузькину мать, т. е. чем и как (мать) учит плутов(?)». Но эти соображения не могут быть приняты во внимание в силу их безосновательности. Столь же неубедительно видеть в составе выражения показать кузькину мать отражение нигде не засвидетельствованного слова кузька «кнут» только на основании параллельного до какой-то степени синонимического выражения показать кнут (плеть), «погрозить».
Гораздо более перспективными оказываются поиски этимологического решения на почве других языков, где обнаруживаются проясняющие первоначальную образность и логику русской идиомы. Такую роль может выполнить коми-зырянское и коми-пермяцкое существительное кузь, кузьö «черт, леший», встречающееся в выражениях типа кöн тэнö кузьясыс новлöдлöны «где тебя черти носят». Первоначальным у этого слова было другое значение, которое хорошо сохранилось в близкородственном коми-зырянскому удмуртском языке, где его соответствие имеет облик кузё и значит «хозяин», а также в заимствованиях из коми-зырянского языка: манс. кусай «хозяин», хант. Kuźá «хозяин». В пермских языках (коми-зырянском и удмуртском) слово это когда-то имело общепермскую форму *kuz'a, которая представляет собой старое булгарско-чувашское заимствование (совр. чувашек. хуçа «хозяин, владелец»). Изменение значения у коми-зырянского слова легко объясняется его эвфемистическим употреблением вместо табуированного названия «лесного хозяина» – лешего.
Из того же самого булгарско-чувашского источника слово хуçа (диалекта, хоçа) попало и в другие финно-угорские языки Поволжья: горномарийск. хóза, «хозяин», лугововосточн. марийск. оза, морд. козя «богач, кулак». К нему восходит и русск. хозяин с наращенным суффиксом единственного числа -ин и суффиксом -ева для образования множественного числа (хозяева). Основа русского слова хозяй-, по-видимому, восходит к тюркской звательной форме xoçau (из хоçа+ай), но дело не в русском слове, а лишь в соотносительном с ним кузькой, от которого пошла кузькина мать.
Думается, что обращение к отражению булгарско-чувашского слова хуçа в финно-угорских языках Поволжья и Северного Приуралья помогает вскрыть истоки и первоначальную семантику русского фразеологизма показать кузькину мать.
Возможное знакомство с матерью лешего, черта действительно «открывает» неприятную перспективу, и намек на такое потенциальное знакомство представлял довольно действенную угрозу.
Впервые опубликовано в журнале «Русская речь» (1990, № 1)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 10:52:27 (GMT)
--------------------------------------------------
И все же не удержался, чтобы не дать свой вариант ответа:
Back in the USSR. CHOBA B CCCP. -
... And strictly to ask for performance of the plan. If somebody will not carry
out his plan, then to we have to show him the mother of Kuzma. ...
koc.by.ru/beatles/ussre.html
Я думаю, на Западе это высказывание уже достаточно хорошо знакомо, чтобы его переводить. Можно оставить \"to show\'em the mother of Kuzma\"
. Тем более, в контексте речь как раз о Никите идет.
Удачи !
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: "to show'em the mother of Kuzma". Да, но лучше с примечаниями.
2 hrs
|
Конечно, с примечаниями. Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
Kirill Semenov
: Громадьё ! И занятнейшее :)
4 hrs
|
:))
|
|
agree |
Elaine Freel (X)
: Как интересно!!
8 hrs
|
:))
|
|
agree |
sergey (X)
: srazu vspominayetsya 'yazykoznanie' na pervom kurse :-), vek zhivi - vek uchis' :-)
10 hrs
|
Вам легче, я с первого курса только "начерталку" с сопроматом могу вспомнить.... А язык - это хобби. И страсть :))
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
: мощно
11 hrs
|
Спасибо, Лариса!
|
|
neutral |
Oleg Pashuk (X)
: Very informative but I can guarantee you that "to show'em the mother of Kuzma" will not work in the West, sorry:(
13 hrs
|
It wouldn't work in any other context except for the text about Krushchov himself. In this very case it will work for sure: the "real-time" expression!
|
|
agree |
Lesya
: wow :)
20 hrs
|
Спасибо, Леся :))
|
|
neutral |
myrafla
: Простите, в Вашем ответе миллион строк. Теперь я понимаю, почему говрят: краткость - сестра таланта. Можно было просто укпзать ссылку. Кроме того, я не думаю, что любой средний англо-говорящий человек знает, что это такое Кузьма. Невообразимо для меня.
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+4
10 mins
I'll show you what's what!
Probably rather more polite than the original!
who's boss
who's in charge here
I'll give you what for!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 10:19:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Lubensky agrees with me and also has: I\'ll make things hot for you!
who's boss
who's in charge here
I'll give you what for!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 10:19:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Lubensky agrees with me and also has: I\'ll make things hot for you!
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: or who's who. Old music-hall song: "It's a great big shame, and if she belonged to me, I'd let 'er know who's who; putting on a feller wot is six foot three, an' 'er only four foot two..."
3 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
5 hrs
|
agree |
sergey (X)
: give it sb hot, make it hot for sb
10 hrs
|
agree |
myrafla
1 day 13 hrs
|
10 mins
показать кому-л. кузькину мать — to give smb. his gruel
Lingvo 8.0
+5
1 hr
I'll make you wish you were never born!
Or, "You'll wish you were never born!"
From the deep reservoirs of fighting words.
I'll smoke your bags! (mil.)
I'll smoke you like a cheap cigar!
I'll rip you a new [backside]! (vulgar)
From the deep reservoirs of fighting words.
I'll smoke your bags! (mil.)
I'll smoke you like a cheap cigar!
I'll rip you a new [backside]! (vulgar)
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
2 hrs
|
agree |
sergey (X)
: yes, it's just an expression of threat
9 hrs
|
Right. Any expression in English will do as long as it fits in the mouth of the speaker.
|
|
agree |
Lesya
: :)
19 hrs
|
agree |
myrafla
1 day 11 hrs
|
neutral |
Oleg Pashuk (X)
: Joe: your first one may work but I am not sure about all others... What state do you live in? Don't get mad, it's just a question...
1 day 12 hrs
|
I have lived in 10 states. The variations are different less in regional association than in register (esp. in degree of vulgarity).
|
|
agree |
Natalia Olshanskaya Robinson
3 days 17 hrs
|
+1
2 hrs
I'll fix your wagon!/I'll show you who's boss
Both from Lubensky's R-E Dictionary of Idioms
+2
3 hrs
см. ниже
Буду предельно лапидарным.
Из воспоминаний В.Суходрева, переводчика Н.С.Хрущева, следует, что Никита Сергеевич был человеком крайне эмоциональным, но малообразованным. Уже после того памятного выступления на сессии ООН В.Суходрев спросил его о том, что же он имел в виду. Какого же было удивление переводчика (уже внесшего свой вклад в развитие фразеологизма), когда выяснилось, что Хрущев подразумевал лишь то, что "мы вам покажем, как это нужно делать", а "кузькину мать", что называется, "приплел" по недоразумению.
Иными словами, "we'll show you the way it should be done" - это то, что Н.С.Хрущев имел в виду на самом деле!
Из воспоминаний В.Суходрева, переводчика Н.С.Хрущева, следует, что Никита Сергеевич был человеком крайне эмоциональным, но малообразованным. Уже после того памятного выступления на сессии ООН В.Суходрев спросил его о том, что же он имел в виду. Какого же было удивление переводчика (уже внесшего свой вклад в развитие фразеологизма), когда выяснилось, что Хрущев подразумевал лишь то, что "мы вам покажем, как это нужно делать", а "кузькину мать", что называется, "приплел" по недоразумению.
Иными словами, "we'll show you the way it should be done" - это то, что Н.С.Хрущев имел в виду на самом деле!
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
38 mins
|
agree |
sergey (X)
: even if it's true, 'we will bury you' is a bit strong, don't you think
7 hrs
|
+5
5 hrs
we will bury you
так это было переведено на той конференции, насколько мне известно.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 15:13:17 (GMT)
--------------------------------------------------
The Columbia World of Quotations.
NUMBER: 32552
QUOTATION: Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you.
ATTRIBUTION: Nikita Khrushchev (1894–1971), Soviet premier. remark, Nov. 18, 1956, to Western diplomats, Kremlin, Moscow. quoted in Times (London, Nov. 19, 1956).
Khrushchev later explained this remark as an idiomatic expression to mean “we will outlive you” (i.e. communism will triumph). On another occasion, Aug. 24, 1963, addressing a group of Westerners in Split, Yugoslavia, he referred to his controversial statement: “Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you.”
http://www.bartleby.com/66/52/32552.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-09 20:15:46 (GMT)
--------------------------------------------------
To Larissa to chto v kommentarii zelikom ne umestilos :-(
Вы меня почти убедили. единственное что меня смущает то что 7 из 8 ваших ссылок на русские источники и поиски в англоязычном интернете Kuzma’s mother ничего вразумительного не дают, что, на мой взгляд, подозрительно. например, “we will bury you” мусолится в аж целых 2350 раз. поймите меня правильно, я не хочу спорить, просто очень интересно, что же там на самом деле было.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 15:13:17 (GMT)
--------------------------------------------------
The Columbia World of Quotations.
NUMBER: 32552
QUOTATION: Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you.
ATTRIBUTION: Nikita Khrushchev (1894–1971), Soviet premier. remark, Nov. 18, 1956, to Western diplomats, Kremlin, Moscow. quoted in Times (London, Nov. 19, 1956).
Khrushchev later explained this remark as an idiomatic expression to mean “we will outlive you” (i.e. communism will triumph). On another occasion, Aug. 24, 1963, addressing a group of Westerners in Split, Yugoslavia, he referred to his controversial statement: “Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you.”
http://www.bartleby.com/66/52/32552.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-09 20:15:46 (GMT)
--------------------------------------------------
To Larissa to chto v kommentarii zelikom ne umestilos :-(
Вы меня почти убедили. единственное что меня смущает то что 7 из 8 ваших ссылок на русские источники и поиски в англоязычном интернете Kuzma’s mother ничего вразумительного не дают, что, на мой взгляд, подозрительно. например, “we will bury you” мусолится в аж целых 2350 раз. поймите меня правильно, я не хочу спорить, просто очень интересно, что же там на самом деле было.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: именно так и было
2 hrs
|
agree |
protolmach
2 hrs
|
agree |
Elaine Freel (X)
: Mr. Khruschev said, We will bury you, I don't subscribe to his point of view (Sting/Prokofiev :-))
4 hrs
|
agree |
sergey (X)
: yes, but i hope the asker will choose smth less drastic :-0
5 hrs
|
neutral |
JoeYeckley (X)
: I am pretty sure that the Russian expression was literally "my pokhoronym vas" in the sense that we will be the ones attending the funeral of your political and economic system. I don't think he used the expression in question at in that venue.
6 hrs
|
"my pokhoronym vas" was the meaning, but the original Khruchev's phrase was indeed "Мы вам покажем кузькину мать!"
|
|
neutral |
Larissa Boutrimova
: Это две разные фразы Хрущева - "Мы вам покажем кузькину мать!" и "Мы вас похороним!". Первая была тогда переведена "We'll show you Kuzma's mother!" :-)), а вторая - "We'll bury you!"
7 hrs
|
Larissa, you and Joseph got me doubting. I even made a google search for "We'll show you Kuzma's mother!" which resulted in… zero hits. If you are sure that there were two different situations could you please provide some links.
|
|
agree |
Yelena.
1 day 2 hrs
|
neutral |
Oleg Pashuk (X)
: This is what you see in some russian trnslations but - this is not it! See my answer.
1 day 8 hrs
|
+1
11 hrs
i'll show you a thing or two
это же просто выражение угрозы, как и - я вам покажу, где раки зимуют.
перевод уже зависит от контекста и ситуации.
сказать 'we will bury you' на конференции в ООН - накликать беду .... как показала история ...
"Russians"
Written by Sting (& Sergei Prokofiev!)
In Europe and America there's a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mister Krushchev said, 'We will bury you'
I don't subscribe to this point of view
It'd be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too
'Russians' appears on Sting's debut album, 1985's 'The Dream Of The Blue Turtles'.
one of my favourite sting's albums ;-)
перевод уже зависит от контекста и ситуации.
сказать 'we will bury you' на конференции в ООН - накликать беду .... как показала история ...
"Russians"
Written by Sting (& Sergei Prokofiev!)
In Europe and America there's a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mister Krushchev said, 'We will bury you'
I don't subscribe to this point of view
It'd be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too
'Russians' appears on Sting's debut album, 1985's 'The Dream Of The Blue Turtles'.
one of my favourite sting's albums ;-)
+2
13 hrs
I (We) will teach you a lesson you'll never forget!
- this is what he was saying.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-09 23:28:30 (GMT)
--------------------------------------------------
See Larissa B\'s answer - pretty neat!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-09 23:48:49 (GMT)
--------------------------------------------------
I lived there during that time - I know what he was saying. It was a threat but not like \"We\'ll bury you\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-09 23:28:30 (GMT)
--------------------------------------------------
See Larissa B\'s answer - pretty neat!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-09 23:48:49 (GMT)
--------------------------------------------------
I lived there during that time - I know what he was saying. It was a threat but not like \"We\'ll bury you\"
+3
1 day 9 hrs
Roman,
Sorry for using this space to post my answer to FOlga, but since I was asked to provide some links to prove my viewpoint I thought I should do it.
"Кузькина мать" and "Мы вас похороним" were two different phrases of Khrushchev spoken at different times and different places and I hope some references below confirm this:
1)
Хрущев был, конечно, очень нехорошим человеком. Он стучал туфлей в ООН, обещал американцам показать "Кузькину мать" - "Kyzma's mother", и вообще заявлял "мы Вас похороним".
sokoly.ru/war/missile2.html
2)
После того, как 1-го мая 1960 г. под Свердловском был сбит шпионский самолет У-2 американского пилота Пауэрса, Никита Сергеевич не раз грозил США показать Кузькину мать. Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzma's mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. Возможно, они полагали, что Кузьма нечто вроде Берии, какой-то монстр. Его, как видно, расстреляли, а мать его осталась, и ее вполне достаточно, чтобы напугать кого хочешь. Потом американцам пояснили, что "показать кузькину мать" - это идиома, означающая сильную угрозу, но откуда происходит само выражение, не сказали.
www.lebed.com/art292.htm
3)
ПРОГРАММЫ
Вот именно тогда Никита Сергеевич Хрущев пригрозил США показать Кузькину мать. Кстати, переводчик Хрущева, попавший в затруднительное положение, перевел американцам выражение "кузькина мать" как "мать Кузьмы".
http://www.avtoradio.ru/page/index.htmls?P=pr&R=as&F=ef&N=10...
4)
"Facty i kommentarii ". 18-Апрель-2001. Жизнь.
Хрущев буквально вскипел:
Тогда растерявшийся переводчик превратил "кузькину мать" в "мать Кузьмы".
http://facts.kiev.ua/April2001/1804/10.htm
5)
During the same visit when he stood at the tribune of the
United Nations and took off his shoe to bang it on the table,
General Secretary Nikita Khrushchov exclaimed: *``Ya pokazhu vam
kuzkinu mat!''* The embarrassed interpreter followed him with a
literal translation of this Russian equivalent of ``I'll show you
what-for!'' saying, ``I'll show you Kuzma's mother!''
Nobody has ever seen the mysterious Kuzma's mother, and even
the most racially perfect Russian is unable to explain what she
looks like.
www.cdi.org/russia/johnson/1124.html
6)
Не сбылся прогноз советского лидера Никиты Хрущева. В 1956 году, в ООН он обратился к американской делегации с репликой: "Мы вас похороним!". Смущенные советские дипломаты, потом объясняли, что Хрущев имел в виду мировой капитализм, а не США. Хрущев также предсказывал, что уже в 1970-е годы в СССР будет построен коммунизм и исчезнет религия.
www.sibnet.tm/ sections.php?op=viewarticle&artid=144
7)
Добро пожаловать на сайт Intellectuals.ru
В 1956 году властный советский лидер Никита Хрущев произнес самое известное изречение: "Мы похороним вас".
http://intellectuals.ru/cgi-bin/proekt/index.cgi?action=arti... .. -
8)
Former Soviet leader Nikita Khrushchev's famous table-pounding episode took place at the United Nations in New York. He said "we will bury you" at a reception for Wladyslaw Gomulka at the Polish embassy in Moscow on November 18, 1956.)
www.nevadalabor.com/barbwire/barb97/barb3-30-97.html
"Кузькина мать" and "Мы вас похороним" were two different phrases of Khrushchev spoken at different times and different places and I hope some references below confirm this:
1)
Хрущев был, конечно, очень нехорошим человеком. Он стучал туфлей в ООН, обещал американцам показать "Кузькину мать" - "Kyzma's mother", и вообще заявлял "мы Вас похороним".
sokoly.ru/war/missile2.html
2)
После того, как 1-го мая 1960 г. под Свердловском был сбит шпионский самолет У-2 американского пилота Пауэрса, Никита Сергеевич не раз грозил США показать Кузькину мать. Переводчик Хрущева Суходрев перевел "кузькину мать" как "мать Кузьмы". Американские журналисты не знали, что это такое, да так и стали писать Kuzma's mother. Кто такая эта мать почему она столь страшна, им было неведомо. Возможно, они полагали, что Кузьма нечто вроде Берии, какой-то монстр. Его, как видно, расстреляли, а мать его осталась, и ее вполне достаточно, чтобы напугать кого хочешь. Потом американцам пояснили, что "показать кузькину мать" - это идиома, означающая сильную угрозу, но откуда происходит само выражение, не сказали.
www.lebed.com/art292.htm
3)
ПРОГРАММЫ
Вот именно тогда Никита Сергеевич Хрущев пригрозил США показать Кузькину мать. Кстати, переводчик Хрущева, попавший в затруднительное положение, перевел американцам выражение "кузькина мать" как "мать Кузьмы".
http://www.avtoradio.ru/page/index.htmls?P=pr&R=as&F=ef&N=10...
4)
"Facty i kommentarii ". 18-Апрель-2001. Жизнь.
Хрущев буквально вскипел:
Тогда растерявшийся переводчик превратил "кузькину мать" в "мать Кузьмы".
http://facts.kiev.ua/April2001/1804/10.htm
5)
During the same visit when he stood at the tribune of the
United Nations and took off his shoe to bang it on the table,
General Secretary Nikita Khrushchov exclaimed: *``Ya pokazhu vam
kuzkinu mat!''* The embarrassed interpreter followed him with a
literal translation of this Russian equivalent of ``I'll show you
what-for!'' saying, ``I'll show you Kuzma's mother!''
Nobody has ever seen the mysterious Kuzma's mother, and even
the most racially perfect Russian is unable to explain what she
looks like.
www.cdi.org/russia/johnson/1124.html
6)
Не сбылся прогноз советского лидера Никиты Хрущева. В 1956 году, в ООН он обратился к американской делегации с репликой: "Мы вас похороним!". Смущенные советские дипломаты, потом объясняли, что Хрущев имел в виду мировой капитализм, а не США. Хрущев также предсказывал, что уже в 1970-е годы в СССР будет построен коммунизм и исчезнет религия.
www.sibnet.tm/ sections.php?op=viewarticle&artid=144
7)
Добро пожаловать на сайт Intellectuals.ru
В 1956 году властный советский лидер Никита Хрущев произнес самое известное изречение: "Мы похороним вас".
http://intellectuals.ru/cgi-bin/proekt/index.cgi?action=arti... .. -
8)
Former Soviet leader Nikita Khrushchev's famous table-pounding episode took place at the United Nations in New York. He said "we will bury you" at a reception for Wladyslaw Gomulka at the Polish embassy in Moscow on November 18, 1956.)
www.nevadalabor.com/barbwire/barb97/barb3-30-97.html
Peer comment(s):
neutral |
uFO
: Вы меня почти убедили. единственное что меня смущает то что 7 из 8 ваших ссылок на русские источники и поиски в англоязычном интернете Kuzma’s mother ничего вразумительного не дают, что, на мой взгляд, подозрительно. например, “we will bury you” мусолится
1 hr
|
Моя задача-то была доказать, что Х. говорил и то - "Кузькина мать", и другое - "мы вас похороним", (что, в общем-то, известный исторический факт), и у каждой фразы был свой перевод. В данном случае происхождение источников не имеет значения, по-моему :)
|
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
: It was very informative
4 hrs
|
My pleasure! Thanks Oleg
|
|
agree |
JoeYeckley (X)
: Larissa, thank you for the research, and for putting some supporting data under my human recollection. I think, ultimately what is needed here is the kind of threat a "colorful," dare I say Khrushchevian person would make. :-)
5 hrs
|
Exactly. Many of the variants suggested above will do the job. The literal translation ("Kuzma's mother") and the story around it have become an anecdote, both historical and linguistic :-) Thanks Joseph
|
|
agree |
sergey (X)
: it all makes sense now, i thought 'we will bury you' was a bit drastic for 'kuz'kina mat' '
12 hrs
|
Yes, it would have been too much, wouldn't it? Thanks Sergey
|
Discussion