Nov 29, 2010 08:05
13 yrs ago
English term
beep your car open
English to German
Marketing
Journalism
Luxusautos
*Beeping a car open* in the 90’s was a status symbol for car owners. Remotely locking and unlocking a car in the new millennium, however, has become common.
In den 90ern war es ein Statussymbol für Autobesitzer, sein Auto per Fernentriegelung aufzuschließen.
Ist erstmal meine Lösung. Da fehlt mir aber das "beep". Wie kann ich das unterkriegen?
DiV!
In den 90ern war es ein Statussymbol für Autobesitzer, sein Auto per Fernentriegelung aufzuschließen.
Ist erstmal meine Lösung. Da fehlt mir aber das "beep". Wie kann ich das unterkriegen?
DiV!
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 29, 2010 09:06: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "beep your car open (leider dringend)" to "beep your car open"
Proposed translations
+5
8 mins
English term (edited):
beep your car open (leider dringend)
Selected
s.u.
Der Piepston der Fernentriegelung war für den Autofahrer der 90er-Jahre (noch) ein Statussymbol.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
English term (edited):
beep your car open (leider dringend)
aufzupiepsen
Könnte man vielleicht sagen: per Fernentriegelung aufzupiepsen
Peer comment(s):
neutral |
apk12
: Siehe unten :] vielleicht steht sowas wirklich in 10 Jahren mal im Duden, wenn sich der Ausdruck irgendwann einbürgert und durchsetzt. Derzeit aber noch nicht...
15 hrs
|
6 mins
English term (edited):
beep your car open (leider dringend)
Das Piepen beim Öffnen des Autos
Vielleicht so:
Das Piepen beim Öffnen des Autos war in den 90ern ein Statussymbol...
obwohl ich die englische Variante immer noch cooler finde.
Das Piepen beim Öffnen des Autos war in den 90ern ein Statussymbol...
obwohl ich die englische Variante immer noch cooler finde.
+1
19 mins
English term (edited):
beep your car open (leider dringend)
Das Öffnen des Autos per Knopfdruck
.. war in den 90ern für Autobesitzer ein echtes Statussymbol.
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: ist m.E. die eleganteste Ausdrucksweíse im Sinne des Kontextes. Die aktive Handlung (also der Knopfdruck) ist das wesentliche, nicht die Folge (das Piepsen); das ist zwar im Englischen in einem Wort unterzubringen, die dt. Sprache eignet sich nicht dafür.
4 hrs
|
Danke!
|
+2
23 mins
English term (edited):
beep your car open (leider dringend)
Sein Fahrzeug/Auto mit einem Piep(ston) zu öffnen war
Option
Peer comment(s):
agree |
British Diana
: Nur so ist es logisch.
29 mins
|
Danke, British Diana.
|
|
agree |
Sabina Tringali
1 hr
|
Danke, Sabina.
|
+2
15 hrs
Da fehlt kein "beep"...
Da fehlt kein "beep". Du übersetzt ein Dokument, da geht es doch nicht darum, eine Wort-für-Wort-Übersetzung anzuliefern, Du heißt doch nicht google... :] ich finde Deine eigene Lösung "per Fernentriegelung aufzuschließen" völlig perfekt, würde ich so stehen lassen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-29 23:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kleiner Nachtrag: ...zumal Autos in Deutschland nunmal nicht "aufgepiepst" werden. Zumindest derzeit noch nicht und wohl noch auf absehbare Zeit nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-11-29 23:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kleiner Nachtrag: ...zumal Autos in Deutschland nunmal nicht "aufgepiepst" werden. Zumindest derzeit noch nicht und wohl noch auf absehbare Zeit nicht.
17 hrs
Ihr Fahrzeug mit Tonsignal zu öffnen
Klingt vielleicht etwas gelassener?
21 hrs
"aufbeamen"
Ja, ich weiß, es ist ein anderes Bild... Aber je nach Sprachlevel des Ausgangstextes könnte damit ein etwas flotterer Satz formuliert werden:
Wer in den 90ern seine Autotür "aufbeamen" konnte, hatte die Nase vorne. Im neuen Jahrtausend ist die Fernbedienung zur normalsten Sache der Welt geworden.
Wer in den 90ern seine Autotür "aufbeamen" konnte, hatte die Nase vorne. Im neuen Jahrtausend ist die Fernbedienung zur normalsten Sache der Welt geworden.
Peer comment(s):
neutral |
apk12
: :] im Subtitling-Projekt für die nächste Star-Trek-Staffel super Lösung aber sonst, ... bißchen sehr futuristisch, irgendwie.
16 hrs
|
23 hrs
Funk-Schlüssel für das Auto
tatsächlich etwas schwierig hier. man könnte ansonsten auch das "öffnen und schließen per fernbedienung" aus dem zweiten satz vorziehen und beim zweiten mal dan nur noch von "es" oder "das" sprechen
Something went wrong...