Yo vendo lo que me sale del c##o

English translation: I carry my junk in my forward trunk

10:40 Aug 14, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
Spanish term or phrase: Yo vendo lo que me sale del c##o
Hello all,
I've run into a huge translation problem and I was hoping to get some advice.
The sentence is "Yo vendo lo que me sale del c##o" which is a double entendre because the speaker is a drug smuggler who smuggles drugs in her vagina. It is taken from an online comedy series. I have spent weeks trying to think of a suitable way to translate it for an English speaking audience but can't think of an expression that would express the double meaning. I don't think there is one. I'm now struggling to decide whether to translate it as " I sell whatever the f##k I want or I sell whatever comes out of my c##t.
Any suggestions?
translation1201
English translation:I carry my junk in my forward trunk
Explanation:
The original double meaning would be pretty hard to maintain indeed.
Here are two other alternatives:

I carry my junk in my trunk up-front


My name ain't Lucy and I ain't no woozy, but I keep my stash in my sweet little p***y


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-08-15 00:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

This is in response to Phil's comment:

Please take a look if you would at the following links, all of which make reference to the "forward trunk". I selected the links from among those belonging to the most reputable organizations.

http://articles.chicagotribune.com/1991-01-27/travel/9101080...

http://www.caranddriver.com/reviews/car/03q4/smart_roadster-...

http://video.google.com/videoplay?docid=751942437088696458#

http://books.google.com/books?id=iF0EAAAAMBAJ&pg=PA48&lpg=PA...

http://books.google.com/books?id=1zQcAQAAMAAJ&pg=RA1-PA104&l...

______________________________

Regarding the rhyme, I do not see a problem with a little creativity when untranslatable wordplay is present in the original. We may either offer a straightforward translation, in which the punch of the original wil be lost, or come up with an option that maintains the playfulness of the original. If a rhyme contributes to maintain that playfulness, it does more justice to the original than a straightforward translation.
That's my opinion.
Selected response from:

George Rabel
Local time: 05:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3I carry my junk in my forward trunk
George Rabel
4 +1I sell whatever my pussy provides
James A. Walsh
4I well whatever the hell I want OR I sell whatever the f*ck I want
Michael Powers (PhD)
3 +1I sell what I stash in my well
Laurie Price
4I'll sell anything, even if it comes outta my (ass)hole.
Jeff Gotfredson
3I sell anything I find between my legs
FVS (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I well whatever the hell I want OR I sell whatever the f*ck I want


Explanation:
Mike

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Simon Bruni: This doesn't include the alternate meaning of the phrase and consequently it is no longer a joke. Not sure whether there is a real solution to this though!
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I sell anything I find between my legs


Explanation:
Perhaps.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-14 15:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

or
I sell anything I've got between my legs

FVS (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stephen D: Your second suggestion sounds like prostitution to me...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I sell what I stash in my well


Explanation:
not vulgar, a bit snappy re: the rhyme and certainly metaphorical -- would this help you?

It doesn't seem to suggest prostitution & it's clear that what's in that well was stashed there --

Laurie Price
Mexico
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Does well refer to vagina? I've never heard that before


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: Or how about: "If I can stash it in my well, it's a good sell"
6 hrs
  -> thanks Muriel -- good variation *
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Yo vendo lo que me sale del coño
I sell whatever my pussy provides


Explanation:

Haha, charming on a Sunday! :-)

"Pussy" might be a little less vulgar than the "c" word, and more likely to get a laugh...?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-14 12:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

"...provides me" or "...provides me with" might flow better.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-14 20:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Another one that just occurred to me is “I sell whatever my magic minge produces”. Slightly cruder maybe, but there's no getting away from the crudeness, if you ask me. Still, makes me laugh.

BTW, this is based on the assumption that you're going into UK English, as there's quite unfortunate differences in this department between UK and US English. "Fanny" is an obvious example.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-08-14 21:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, this answer is all over the place at this point. But something else just occurred to me. That is the fact that in Spanish you often directly reference the question at the start of your response. In this case, if the girl was asked something like: “¿Qué drogas vendes?”; her response is “Yo vendo lo que me sale del coño”. This is often not the case in English, as our natural inclination is to express things more succinctly, so we don’t feel the need to express this direct reference. It’s unnecessary frankly, and I tend to think that it would be left out in everyday spoken English.

So, assuming the girl is asked something along the lines of: “What drugs do you sell?”; my reviewed suggestions are:

<ul>
<li>Whatever my pussy provides me with.</li>
</ul>

<ul>
<li>Whatever my magic minge produces.</li>
</ul>


James A. Walsh
Spain
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes: good one
1 day 12 hrs
  -> Cheers Rosa ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
I carry my junk in my forward trunk


Explanation:
The original double meaning would be pretty hard to maintain indeed.
Here are two other alternatives:

I carry my junk in my trunk up-front


My name ain't Lucy and I ain't no woozy, but I keep my stash in my sweet little p***y


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-08-15 00:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

This is in response to Phil's comment:

Please take a look if you would at the following links, all of which make reference to the "forward trunk". I selected the links from among those belonging to the most reputable organizations.

http://articles.chicagotribune.com/1991-01-27/travel/9101080...

http://www.caranddriver.com/reviews/car/03q4/smart_roadster-...

http://video.google.com/videoplay?docid=751942437088696458#

http://books.google.com/books?id=iF0EAAAAMBAJ&pg=PA48&lpg=PA...

http://books.google.com/books?id=1zQcAQAAMAAJ&pg=RA1-PA104&l...

______________________________

Regarding the rhyme, I do not see a problem with a little creativity when untranslatable wordplay is present in the original. We may either offer a straightforward translation, in which the punch of the original wil be lost, or come up with an option that maintains the playfulness of the original. If a rhyme contributes to maintain that playfulness, it does more justice to the original than a straightforward translation.
That's my opinion.

George Rabel
Local time: 05:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: Found it the funniest so far. But perhaps private or personal instead of forward?
1 hr
  -> Thank you, Wendy. I wanted to differentiate between the regular (rear) trunk, and the forward one.

agree  Stephen D: I think it works really well with "forward trunk". Perhaps "I sell my junk from my forward trunk" would be more faithful. - RE the comment below, I'm British.
2 hrs
  -> Thank you, Steve. I thought about that too, but the lady is a smuggler, not necessarily a seller

neutral  FVS (X): Asker is in Europe and as an Englishman this is totally meaningless to me. I assume it means something to Americans.
3 hrs
  -> That may be so, we we do not know if the target audience is British or American (or Aussie, etc.)

agree  Thayenga
4 hrs
  -> Thank you

agree  anademahomar: I agree it works well, forward trunk is great (as opposed to "trunk", as in "She´s got junk in her trunk", which means she has a big butt.
4 hrs
  -> unless you have a Porsche :)

disagree  philgoddard: Nice try, but "forward trunk" isn't English on either side of the Atlantic. And the rhyme is actually an intrusion (it doesn't rhyme in Spanish, so why make it rhyme in Spanish)?
10 hrs
  -> Thank you, Phil. Kindly take a look at my added comments.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I'll sell anything, even if it comes outta my (ass)hole.


Explanation:
I'm assuming that by "c##o" you mean "culo." Without seeing/hearing your context in Spanish, I'm going to assume that "ass/asshole" is a suitable translation (even though you state that she smuggles drugs in her vagina). That makes it a little easier to approach the double entendre that you're trying to duplicate in English.

Jeff Gotfredson
United States
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search