10:40 Aug 14, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: George Rabel Local time: 05:26 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
I well whatever the hell I want OR I sell whatever the f*ck I want Explanation: Mike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I sell anything I find between my legs Explanation: Perhaps. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-08-14 15:56:53 GMT) -------------------------------------------------- or I sell anything I've got between my legs |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I sell what I stash in my well Explanation: not vulgar, a bit snappy re: the rhyme and certainly metaphorical -- would this help you? It doesn't seem to suggest prostitution & it's clear that what's in that well was stashed there -- |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yo vendo lo que me sale del coño I sell whatever my pussy provides Explanation: Haha, charming on a Sunday! :-) "Pussy" might be a little less vulgar than the "c" word, and more likely to get a laugh...? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-14 12:43:08 GMT) -------------------------------------------------- "...provides me" or "...provides me with" might flow better. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-08-14 20:19:30 GMT) -------------------------------------------------- Another one that just occurred to me is “I sell whatever my magic minge produces”. Slightly cruder maybe, but there's no getting away from the crudeness, if you ask me. Still, makes me laugh. BTW, this is based on the assumption that you're going into UK English, as there's quite unfortunate differences in this department between UK and US English. "Fanny" is an obvious example. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-08-14 21:00:02 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, this answer is all over the place at this point. But something else just occurred to me. That is the fact that in Spanish you often directly reference the question at the start of your response. In this case, if the girl was asked something like: “¿Qué drogas vendes?”; her response is “Yo vendo lo que me sale del coño”. This is often not the case in English, as our natural inclination is to express things more succinctly, so we don’t feel the need to express this direct reference. It’s unnecessary frankly, and I tend to think that it would be left out in everyday spoken English. So, assuming the girl is asked something along the lines of: “What drugs do you sell?”; my reviewed suggestions are: <ul> <li>Whatever my pussy provides me with.</li> </ul> <ul> <li>Whatever my magic minge produces.</li> </ul> |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I carry my junk in my forward trunk Explanation: The original double meaning would be pretty hard to maintain indeed. Here are two other alternatives: I carry my junk in my trunk up-front My name ain't Lucy and I ain't no woozy, but I keep my stash in my sweet little p***y -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-08-15 00:18:46 GMT) -------------------------------------------------- This is in response to Phil's comment: Please take a look if you would at the following links, all of which make reference to the "forward trunk". I selected the links from among those belonging to the most reputable organizations. http://articles.chicagotribune.com/1991-01-27/travel/9101080... http://www.caranddriver.com/reviews/car/03q4/smart_roadster-... http://video.google.com/videoplay?docid=751942437088696458# http://books.google.com/books?id=iF0EAAAAMBAJ&pg=PA48&lpg=PA... http://books.google.com/books?id=1zQcAQAAMAAJ&pg=RA1-PA104&l... ______________________________ Regarding the rhyme, I do not see a problem with a little creativity when untranslatable wordplay is present in the original. We may either offer a straightforward translation, in which the punch of the original wil be lost, or come up with an option that maintains the playfulness of the original. If a rhyme contributes to maintain that playfulness, it does more justice to the original than a straightforward translation. That's my opinion. |
| |