Jun 19, 2003 14:11
20 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

meter uma cunha

Non-PRO Portuguese to English Other
meter uma cunha por alguém.
Qual será a melhor maneira de dizer o mesmo em Inglês (UK)?

Proposed translations

+7
50 mins
Selected

to pull strings

using your influence in the right places
Peer comment(s):

agree Vanessa Marques
13 mins
agree henley
1 hr
agree sheena : or "put in a good word for someone" - depending on the text
2 hrs
agree rhandler
22 hrs
agree Isabel Remelgado
1 day 4 hrs
agree Amy Duncan (X)
2 days 4 hrs
agree Сергей Лузан
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""mexer os cordelinhos" serve perfeitamente. Obrigado!"
16 mins

to ask on behalf of (someone else/another person)

Em Portugal a expressão "meter uma cunha" significa "pedir a alguém por outrem".

Portanto, em inglês, a tradução correcta podia ser "to ask on behalf of (someone else/another person)" ou seja, "Jim asked John for xxx on Mary’s behalf."

Boa sorte!

Todd
Something went wrong...
36 mins

to intercede (for smbdy with)

Boa sorte!
T.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search