Jun 19, 2003 14:11
20 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
meter uma cunha
Non-PRO
Portuguese to English
Other
meter uma cunha por alguém.
Qual será a melhor maneira de dizer o mesmo em Inglês (UK)?
Qual será a melhor maneira de dizer o mesmo em Inglês (UK)?
Proposed translations
(English)
5 +7 | to pull strings | Daniel Marcus |
5 | to ask on behalf of (someone else/another person) | Todd Field |
5 | to intercede (for smbdy with) | ttagir |
Proposed translations
+7
50 mins
Selected
to pull strings
using your influence in the right places
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""mexer os cordelinhos" serve perfeitamente. Obrigado!"
16 mins
to ask on behalf of (someone else/another person)
Em Portugal a expressão "meter uma cunha" significa "pedir a alguém por outrem".
Portanto, em inglês, a tradução correcta podia ser "to ask on behalf of (someone else/another person)" ou seja, "Jim asked John for xxx on Mary’s behalf."
Boa sorte!
Todd
Portanto, em inglês, a tradução correcta podia ser "to ask on behalf of (someone else/another person)" ou seja, "Jim asked John for xxx on Mary’s behalf."
Boa sorte!
Todd
36 mins
to intercede (for smbdy with)
Boa sorte!
T.
T.
Something went wrong...