Jul 3, 2003 00:14
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term

мамочка, etc.

Non-PRO Russian to English Art/Literary
I'm translating letters written during WWII and have run into a problem: soldiers called their parents мамочка, папочка, мамуся, etc.

I'm interested in what you think about Mom/Dad vs. Mommy/Daddy. Or do you have a better translation?

Endearing little words sound childish in English sometimes, and I don't want people to get the impression that the letter writers were mama's boys.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 3, 2003:
to all Can I ask you another question while I have you? Do you think someone had to be in a certain frame of mind to call his mom �����, or is it just a routine way to address your mother? Any reactions you have will be interesting for me. Esp. in light of Jack's comment about mama and papa sounding pansy.

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

mama, papa

What do you think of "mama" and "papa" as ways of getting across an intimate but not childish form of address for parents? This is how they normally get around it in French and other foreign literature translated into English. It helps retain the sense of "foreigness" of forms of address that might sound strange to us.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 00:27:49 (GMT)
--------------------------------------------------

You could also vary it a bit, as per мама, мамуся, мамуля, мамочка, etc. by changing the \"dear\" to \"dearest\", \"sweetest\", \"darling\", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 00:30:10 (GMT)
--------------------------------------------------

To William:
Yes, it is \"mum\" in Brit English.
But don\'t you think that \"mum\" doesn\'t have the necessary pathos and emotion of soldiers writing from the front?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 23:53:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Elizabeth, to answer your later question:
My feeling is that \"мамуся\" is not the usual way offspring would address mothers - especially boys. It does rather beg to be translated as \"Mummy\". It has a great degree of pathos and would suggest to me that the young man is under great duress. A girl playing cute is what comes to mind when I hear \"мамуся\" (it has great \"cringe\" value), or else a boy under a great deal of strain, such as in wartime at the front.

Yes, it does sound pansy - inappropriate, even - and it is to be read with the knowledge that in desperate times, Russians tend to forget all notions of machismo or \"stiff upper lip\".
Peer comment(s):

agree William Stein : "Dearest" is a good idea.
4 mins
Thanks, this is one of those tough "easy" questions!
agree Mark Vaintroub
16 mins
Thanks, Mark!
agree lyolya
1 hr
thank you
neutral Jack Doughty : Maybe it was different for GIs, but not "mama & papa" for a British Tommy, unless he was from the aristocracy (Little Lord Fauntleroy or some such), in which case he would have been an officer anyway, regardless of what sort of an idiot he might be.
3 hrs
I imagine the context would make it clear that it was not the British upper class usage of "mama and papa",
agree Alexandra Tussing : variation of the endearment term of address is a great way to express it
4 hrs
Thank you - one has to be creative in getting across the tone of an original.
agree Elena Ivaniushina
11 hrs
Thank you, Alya
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all (and esp. to Alya for commentary)!"
+4
11 mins

Mom / Dad

I think Mom or Dad is fine. Mommy/Daddy is definitely for little children. In England it's probably Mum, but you should wait for confirmation from the Brits.
Peer comment(s):

agree Oleg Pashuk (X)
43 mins
agree Anatoli Prasalovich
2 hrs
agree Jack Doughty : Mum in UK English (confirmed by a Brit).
3 hrs
Confirmed: Mum's the word!
agree Сергей Лузан : Quite close.
4 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

Dear mom/ Dear dad

---

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 02:21:05 (GMT)
--------------------------------------------------

This is what young soldiers would use I reckon.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 02:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------

And - not \"mommy\" or \"daddy\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 22:42:50 (GMT)
--------------------------------------------------

And, I don\'t think that ANY young adult would use the term \"мамуся\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 22:45:03 (GMT)
--------------------------------------------------

(the above comment is in reference to the Asker\'s question in \"Notes added\")

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 16:31:58 (GMT)
--------------------------------------------------

I think \"Dear mom/ Dear dad\" is just right: it is not too sissy, and yet it does reflect true feelings of young soldiers...

Peer comment(s):

agree GaryG : This is best for US usage, although there are variations. You'll see children, especially upper-class children in New England, address their father as "Father" and Southerners address him as "Daddy".
42 mins
thank you. There are some regional differences indeed but I think the above version is still very common throughout the US
agree Сергей Лузан : Of that kind.
3 hrs
thank you
agree Arianna Niero
19 hrs
thank you
agree Sergey Strakhov
2 days 5 hrs
thank you
Something went wrong...
2 hrs

dear Mom

not Mommy; dear dad less likely daddy)..
then, probably papa; Ma and Pa.
Something went wrong...
+2
1 day 16 hrs

комментарий

Видите ли, Элизабет, дело в том, что многие солдаты были не умудренными жизнью взрослыми людьми, а совсем молодыми ребятами, лет по 17-20, -- прямо со школьной скамьи, с первых курсов университета. Не забудьте, что у нас действовала и до сих пор действует система тотального призыва (conscription) -- обязательной военной службы для молодых людей, которых, как правило, забирают в армию вскоре после окончания средней школы.

И конечно, в таких условиях было бы странно стыдиться того, что ребята вспоминали о доме, о маме. Не думаю, чтобы в обычных, невоенных условиях часто употребялись нежные, ласковые обращения к матери, но военная обстановка, и опасность быть убитым в ближайшем бою, конечно, должны были усиливать чувство тоски по дому и по родным. Так что я не считаю, что это было проявление чрезмерной слабости и выражениями, характерными для "маменькиных сыночков". Другое дело, как передать эту прощальную нежность на Вашем родном языке...
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
14 hrs
спасибо
agree Irene Chernenko
3 days 7 hrs
спасибо
Something went wrong...
5 days

Wrong answer selected, no doubt about it!

100%
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search