Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
holiday stay
Spanish translation:
Estancia vacacional
Added to glossary by
CARMEN MAESTRO
Mar 4, 2013 19:43
11 yrs ago
1 viewer *
English term
holiday stay
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
Resorts, Hotels
¡Hola, colegas!
Les consulto porque tengo este término dándome vueltas, y no logro decidir si el "holiday" acá se refiere a vacaciones o a feriados. Les dejo la oración de ejemplo.
"Perfect place for your next condo rental, family vacations, or holid ay stay".
A mi entender se refiere a vacaciones, y por lo que pude ver en sitios web de otros hoteles también, pero de ser así se me superpone con "family vacations" en cierta forma.
¿Alguna sugerencia?
¡Gracias de antemano por su ayuda!
Saludos.
Les consulto porque tengo este término dándome vueltas, y no logro decidir si el "holiday" acá se refiere a vacaciones o a feriados. Les dejo la oración de ejemplo.
"Perfect place for your next condo rental, family vacations, or holid ay stay".
A mi entender se refiere a vacaciones, y por lo que pude ver en sitios web de otros hoteles también, pero de ser así se me superpone con "family vacations" en cierta forma.
¿Alguna sugerencia?
¡Gracias de antemano por su ayuda!
Saludos.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 18, 2013 05:36: CARMEN MAESTRO Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Estancia vacacional
Aunque quizá en Latinoamérica se diga más "estadía".
Sería el lugar donde pasar las vacaciones, ya sean más largas o más cortas.
Saludos!
Sería el lugar donde pasar las vacaciones, ya sean más largas o más cortas.
Saludos!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
13 mins
estadía de descanso
Si, para mi es vacaciones, para no repetir con el anterior, sugeriría esta alternativa. Espero te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-03-04 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
Otro término que se usa mucho para períodos cortos de vacaciones es ESCAPADA (de descanso).
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-03-04 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
Otro término que se usa mucho para períodos cortos de vacaciones es ESCAPADA (de descanso).
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Voto por "escapada de descanso"
4 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Oliver Romero
: Secundo lo de 'escapada'
9 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Sergio Altuna (X)
14 hrs
|
Gracias.
|
30 mins
pasar las fiestas
Fiestas es un término neutral utilizado en todos los países de habla hispana. Aunque Holiday es también sinónimo de vacaciones, dado que en el texto las mencionan ambas, yo diría que se refiere a celebraciones religiosas o dadas por el gobierno y son generalmente oficiales, como ser las navidades y todos esos dias libres se pueden denominar fiestas.
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Holiday
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=holiday
+1
50 mins
estancias cortas
En mi opinión, la diferencia entre vacation y holiday está dada por la duración de una y otra.
Las estancias cortas, a su vez, pueden o no estar motivadas por la existencia de días festivos o feriados.
52 mins
fines de semana largos
Un tanto aventurado sin más contexto, pero parece que el original está diferenciando entre tres tipos de estadías, según la duración, y este sería el más breve.
+1
11 hrs
breve estadía
As a temporary stay, as a sojourn! Very similar to what veuge said, but with simpler words, as source.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2013-03-05 07:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
...o estadía breve!
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2013-03-05 07:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
...o estadía breve!
Something went wrong...