Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under the broad umbrella
Italian translation:
sotto l'egida (autorevole)
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Mar 5, 2014 17:56
10 yrs ago
3 viewers *
English term
broad umbrella
English to Italian
Law/Patents
Government / Politics
Protezione dei dati
EDPS opinions and key issues
We welcomed the inclusion of the principle of net neutrality - the impartial transmission of information on the internet – in the text, but also said that it is devoid of substance because of the almost unlimited right of providers to manage internet traffic.
We also warned against the use of highly privacy intrusive measures under the ** broad umbrella ** of crime prevention or to filter content illegal under national or EU law, as incompatible with the principle of an open internet.
We welcomed the inclusion of the principle of net neutrality - the impartial transmission of information on the internet – in the text, but also said that it is devoid of substance because of the almost unlimited right of providers to manage internet traffic.
We also warned against the use of highly privacy intrusive measures under the ** broad umbrella ** of crime prevention or to filter content illegal under national or EU law, as incompatible with the principle of an open internet.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 9, 2014 22:46: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/822194">Mario Altare's</a> old entry - "broad umbrella"" to ""sotto l\'egida (autorevole)""
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
sotto l'egida (autorevole)
"...della prevenzione del crimine / dei reati".
In realtà "under the umbrella" in inglese ha un significato di protezione, di azione svolta appunto "sotto l'egida" "il patrocinio" di una persona o istituzione.
Qui credo che il significato sia negativo, e si intende in pratca che le misure contro la privacy si fanno spesso scudo, prendono come giustificazione la lotta al crimine attraverso il Web.
Quindi, in modo meno letterale, credo che si potrebbe dire anche:
"con la (l'autorevole) giustificazione della / prendendo come (autorevole) giustificazione la prevenzione dei reati".
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-03-05 18:40:09 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, come ha suggerito giustamente il collega:
"con il (l'autorevole) pretesto della prevenzione dei reati".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-05 20:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "e si intende in pratica".
In realtà "under the umbrella" in inglese ha un significato di protezione, di azione svolta appunto "sotto l'egida" "il patrocinio" di una persona o istituzione.
Qui credo che il significato sia negativo, e si intende in pratca che le misure contro la privacy si fanno spesso scudo, prendono come giustificazione la lotta al crimine attraverso il Web.
Quindi, in modo meno letterale, credo che si potrebbe dire anche:
"con la (l'autorevole) giustificazione della / prendendo come (autorevole) giustificazione la prevenzione dei reati".
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-03-05 18:40:09 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, come ha suggerito giustamente il collega:
"con il (l'autorevole) pretesto della prevenzione dei reati".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-05 20:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "e si intende in pratica".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti)! :-)"
+2
3 mins
l'ampio spettro
Io direi così... l'ampio spettro della prevenzione....
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-03-05 18:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
Esempi:
http://en.bab.la/dictionary/italian-english/ampio-spettro
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-03-05 18:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
Esempi:
http://en.bab.la/dictionary/italian-english/ampio-spettro
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: mmm non mi pare adeguato: utilizzo di misure intrusive della privacy sotto l'ampio spettro della prevenzione del crimine.../direi di no, tu e Elena non avete capito il concetto e avete quindi dato un'intrepretazione simile e sbagliata.
5 mins
|
Però neanche la tua proposta non mi suona bene... Mi sa che quella di Elena sia la migliore!
|
|
agree |
Ketty Federico
: che ricadono sotto/nell'ampio spettro
35 mins
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Ridester (X)
1 day 14 hrs
|
Grazie mille!
|
+1
8 mins
esteso ambito
,
Peer comment(s):
agree |
Sara Maghini
2 mins
|
grazie Sara !
|
|
neutral |
Danila Moro
: non sono d'accordo per le stesse osservazioni che ho fatto a Sara
9 mins
|
+1
37 mins
ampio contesto
...nell'ampio contesto/nel più ampio contesto di prevenzione della criminalità....
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-03-05 18:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
o meglio:..."prevenzione del reato" più che della criminalità
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-03-05 18:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
o meglio:..."prevenzione del reato" più che della criminalità
6 mins
ampio concetto/ampia categoria
di prevenzione del crimine. Si tratta di una categoria sovraordinata, in cui qui si fanno rientrare molte cose.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-03-05 22:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
La mia versione non ha avuto molta fortuna, comunque provo a perfezionarla. Per es..... far uso di misure altamente intrusive per la privacy sulla base dell'ampio concetto/costrutto/nozione globale di prevenzione dei reati. Perché giustificazione/pretesto, ripensandoci, vanno un po' oltre rispetto a ciò che dice il testo. Un umbrella è qualcosa che riunisce "sotto lo stesso tetto" cose simili, dando ad esse, come dire, una "casa comune". Dai un'occhiata sul freedictinary a questa accezione del termine (non riesco a postartelo perché scrivo da iPhone).
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-03-05 22:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
La mia versione non ha avuto molta fortuna, comunque provo a perfezionarla. Per es..... far uso di misure altamente intrusive per la privacy sulla base dell'ampio concetto/costrutto/nozione globale di prevenzione dei reati. Perché giustificazione/pretesto, ripensandoci, vanno un po' oltre rispetto a ciò che dice il testo. Un umbrella è qualcosa che riunisce "sotto lo stesso tetto" cose simili, dando ad esse, come dire, una "casa comune". Dai un'occhiata sul freedictinary a questa accezione del termine (non riesco a postartelo perché scrivo da iPhone).
Peer comment(s):
neutral |
Sara Maghini
: La prevenzione non è un concetto, in questo caso...//Mah, forse stiamo dicendo la stessa cosa ma con parole diverse... Comunque anche i colleghi sembrano propendere per l'interpretazione mia e di Elena...
5 mins
|
concetto o categoria è un modo per dirlo.In questo contesto è un specie di "categoria concettuale ombrello", che "giustifica" tutta una serie di operazioni/con l'integrazione di K. ci sta meglio, ma in realtà non "ricadono",ce le fanno ricadere.E' diverso
|
16 hrs
che rientrano ..... in generale
andrei oltre la traduzione letterale
misure .... che rientrano .... (intesa) in (senso) generale
ho trovato una soluzione simile qui
http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/umbrella
ciao
misure .... che rientrano .... (intesa) in (senso) generale
ho trovato una soluzione simile qui
http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/umbrella
ciao
Something went wrong...