Glossary entry

English term or phrase:

nesting cups

Spanish translation:

cubos para apilar/cubos apilables

Added to glossary by celiacp
Mar 14, 2016 21:11
8 yrs ago
37 viewers *
English term

nesting cups

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Estoy traduciendo un programa educativo individualizado y necesito ayuda en traducir el término "nesting cups". El término está en una parte que está hablando sobre los resultados de una evaluación del desarrollo del estudiante. No sé excátamente de dónde es el estudiante y su familia. A veces el documento lo especifica, pero en este caso no lo dice. Los estudiantes de este distrito escolar son mayormente de Puerto Rico, República Dominicana o de Uruguay. La oración completa es la siguiente:

"The student would not participate in the formal assessment, so the special educator presented him with some hands on activities: blocks, nesting cups, etc."

Mi intento es:

El estudiante se negó a participar en la evaluación formal, así que el educador especial le presentó algunas actividades prácticas: bloques, "nesting cups", etc.

En verdad que no sé como traducir este término, a menos que sea dejándolo en inglés y añadiendo una explicación de lo que quiere decir. Los "nesting cups", también conocidos como "stacking cups", son un juguete que se compone de una serie de vasos o cubos, cada uno más grande que el otro. Aquí les dejo un enlace de amazon.com que muestra lo que son los nesting cups" o "stacking cups". http://www.amazon.com/The-First-Years-Stacking-Cups/dp/B0000...

Muchas gracias de antemano por su ayuda.
Change log

Mar 16, 2016 16:00: celiacp Created KOG entry

Discussion

Marcelo González Mar 17, 2016:
Muchas gracias, Kirsten re: @celiacp Es así de sencillo. Además, expresé la duda que tenía en torno a 'apilables' (en mi respuesta al agree de Robert) a los 18 minutos. Y esta duda la resumes muy bien al señalar que "...'apilar' es una cosa, 'anidar' otra'"---un verbo éste que evoca, en este contexto, cierta imagen o visual que produce un leve efecto metafórico, igualito quizás al producido en inglés---.

For a scholarly discussion on translating metaphors, as well as idioms and neologisms, from English to Spanish, see my doctoral thesis, "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (accessible via a link on my profile to the Monash University Research Repository).
Kirsten Larsen (X) Mar 17, 2016:
@celiacp,
¿Y dónde dice "anidable"? Creo que no se ha barajado esa opción....
celiacp Mar 17, 2016:
En español Se llaman "cubos apilables", no " anidables".
Igual que se pueden apilar se pueden introducir unos dentro de otros, pero no se llaman "anidables"
Kirsten Larsen (X) Mar 17, 2016:
@celiacp,
Un usuario puede poner y/o quitar respuestas a su libre elección, creo yo. No veo el problema.
Kirsten Larsen (X) Mar 17, 2016:
Con respecto al término que nos ocupa pienso que "nesting" es "anidación", y anidar es una cosa y apilar es otra. Pero sí es cierto que en muchas páginas web los dos términos se están usando como equivalentes, quizás porque las piezas para anidar también se pueden apilar. En fin... :-)
celiacp Mar 17, 2016:
Mi pregunta es... Por qué misteriosamente ha desaparecido la respuesta de "recipientes apilables" / "tazas apilables"? a la que aludía en mis anteriores entradas en esta sección.
Si el colega estaba tan seguro de su respuesta, ¿por qué la borra cuando no se la seleccionan?
¿Cuál era el motivo de publicarla, ayudar al asker o borrarla si no se la seleccionaban?
Ahí lo dejo..
Carlos Pietri (X) (asker) Mar 17, 2016:
Yo creo que está correcto de las dos formas. Kirsten, hasta en el artículo que usted usó como ejemplo en su sugerencia usa los dos términos, juguetes de anidación y cubos de apilar. En el ejemplo que Taña acaba de dar, se puede ver que el juguete se puede apilar o anidar, dependiendo de cómo se use. "Cubos para apilar" también me dio más resultados cuando hice una búsqueda de los diferentes términos que se sugirieron.
Taña Dalglish Mar 17, 2016:
Kirsten Yo creo que es el término correcto. La foto aquí, aunque en forma diferente, es igual: http://www.elpaisdelosjuguetes.es/juego-cubos-para-apilar.ht... ...pienso yo! Saludos.
Kirsten Larsen (X) Mar 17, 2016:
Pues, si es para cubrir el término de la foto que publicaste, has elegido un término equivocado, pienso yo, porque esas piezas no son para apilar.
Carlos Pietri (X) (asker) Mar 16, 2016:
Muchas gracias a todos por su ayuda con este término. Terminé usando "cubos para apilar."
celiacp Mar 15, 2016:
Recipiente Es un nombre genérico. En España (y no sólo) un recipiente apilable es también en el que se coloca la comida (conocidos también como tupper). Cuando existe el término específico, pretender cambiarlo por gustos personales -o por el motivo que sea-, como ya he comentado, puede ser caótico. Es como cuando en Medicina se empeñan en dar un nombre porque "me gusta más como suena", etc... Cuando existen términos específicos para eso. Por tanto, recipiente es demasiado genérico. Y existe un nombre específico para lo que se pregunta.
Cierro aquí, de verdad, me parece que no tiene sentido querer cambiar las cosas.
Saludos!
celiacp Mar 15, 2016:
Opiniones personales Me parece fundamental no confundir las opiniones personales sobre lo que "sería mejor" o "me parece mejor" con el nombre real de las cosas. Si empezamos a cambiar el nombre de todo basándonos en el gusto personal y no en el término que describe un juguete en este caso, el resultado puede ser caótico.
Google:
Cubos apilables >51.000 entradas .
Tazas apilables: 14.000 entradas y son las del desayuno (o merienda)...
No comment!
Toni Castano Mar 14, 2016:
Localización En este caso es decisivo saber cuál es el mercado de destino de la traducción, ya que la versión más adecuada dependerá del país de destino. Todo lo demás es casi especulación.
y otro aspecto adicional determinante es que se trata de juguetes infantiles.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

cubos para apilar/cubos apilables

A esto se refiere.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2016-03-14 21:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://disesa.edu.do/tienda-2/cubos-apilables-0-3-años-041/
http://top-trade.co.uk/index.php?route=product/product&produ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-03-14 23:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Cubo" es una palabra polisémica y aquí NO se refiere a "balde" como apunta Marcelo en su explicación.
Con otro ejemplo, de otro juego de niños: en español no decimos "esconde y busca" (traducción literal de "hide-and-seek"), sino " escondite ". Porque el otro término, como nombre de juego, no existe. Lo mismo sucede con los cubos apilables.
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Sorry, your answer wasn't there when I posted, but I will leave the references.//Celia, we both posted refs. at the same time. The issue is time it takes to sync. It was not my intention to duplicate the answers (your refs. were not there when I posted)
3 mins
thank you! I posted references, too.
agree Toni Castano : En España esta sería la traducción correcta, sin duda.
1 hr
Gracias Toni!
agree JohnMcDove
1 day 1 hr
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por su ayuda."
+1
10 mins

cubos para apilar

http://forum.wordreference.com/threads/nest-cups.2540223/

http://www.elpaisdelosjuguetes.es/juego-cubos-para-apilar.ht...
**cubos para apilar**
Es un*** juego de 6 cubos apilables*** con muchas posibilidades de diversión para los niños. Es muy divertido como juguete para el baño o para jugar en la playa o al aire libre podrán utilizarlo con el agua, derramándola fácilmente por las esquinas como si fuera una jarra, o jugar con la arena. Si le dan la vuelta podrán construir torres, o clasificarlos uno dentro de otros.

http://www.amazon.com/The-First-Years-Stacking-Cups/dp/B0000...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
1 day 1 hr
Gracias John.
Something went wrong...
+1
11 hrs

vasos/cubos de anidación

"Apilar y juguetes de anidación son, con mucho, uno de mis juguetes más favoritos para bebés y niños pequeños. Éstos son sólo algunas de las habilidades para estimular el lenguaje, cognitivas y otras..."
http://plazatoy.com/blog/juguetes-para-estimular-el-habla/

Pienso que "apilar" es una cosa, "anidar" es otra. Apilar es poner una cosa encima de la otra. De eso no se trata en el caso que nos ocupa. Aquí se trata de poner una cosa DENTRO de la otra.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-03-15 08:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

También los llaman "tazas" aunque no tengan la forma de taza.
"Los primeros años de vida comienzan cuando el niño cumple un año. Los mejores juguetes de aprendizaje para esta edad incluye juguetes que desarrolla sus habilidades motoras tales como ***tazas de anidación*** o apilamiento."
http://www.radikewl.com/80819594.html

Peer comment(s):

agree Marcelo González : Como bien has señalado, "...'apilar' es una cosa, 'anidar' es otra".
1 day 15 hrs
Gracias, Marcelo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search