Pytanie konkursowe XVIII/14

Polish translation: XVIII/14

13:20 Feb 11, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Pytanie konkursowe XVIII/14
People who used magic without knowing what they were doing usually came to a sticky end. All over the entire room, sometimes.

Przepraszam Konkursowiczow za nieoczekiwane opoznienie!
Dorota Cooper
United Kingdom
Local time: 16:00
Polish translation:XVIII/14
Explanation:
Ponownie parafraza :)

Ludzie korzystający z magii bez odpowiedniej wiedzy nie zachodzili wysoko. Zwykle ich kariera kończyła się na suficie.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-02-11 13:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Można takze: Zwykle karierę kończyli na suficie.

Zmiana drobna, ale zawsze zmiana. ;)
Selected response from:

Przemysław Szkodziński
Poland
Local time: 17:00
Grading comment
Poziom konkursu za to zaszedl wysoko - naprawde trudno bylo wybrac najlepsza odpowiedz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5XVIII/14
lim0nka
3 +2XVIII/14
Przemysław Szkodziński
4 +1odpowiedź XVIII/14
leff
4 +118/14
Ewa Nowicka
4XVIII/14
Anna Bittner
3odpowiedź
Krzysztof Laskowski


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pytanie konkursowe xviii/14
XVIII/14


Explanation:
Ponownie parafraza :)

Ludzie korzystający z magii bez odpowiedniej wiedzy nie zachodzili wysoko. Zwykle ich kariera kończyła się na suficie.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-02-11 13:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Można takze: Zwykle karierę kończyli na suficie.

Zmiana drobna, ale zawsze zmiana. ;)

Przemysław Szkodziński
Poland
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 386
Grading comment
Poziom konkursu za to zaszedl wysoko - naprawde trudno bylo wybrac najlepsza odpowiedz!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna Stochnialek: super
0 min
  -> Dzięki :)

agree  Ewa Nowicka: mi się też podoba ;o)
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pytanie konkursowe xviii/14
odpowiedź XVIII/14


Explanation:
Terry Pratchett, Moving Pictures, 1990

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-02-11 18:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

No to jeszcze tłumaczenie:
Jeśli ludzie używają magii nie wiedząc co robią, zwykle źle kończą. Na przykład rozrzuceni po całym pokoju.

===
Szkoda że to już koniec. Bo zaczęliśmy się rozkręcać. WSBM dominowałby przez jeszcze najwyżej jakieś 5 pytań, potem by przyszła nasza kolej. Wtedy zobaczyłybyście prawdziwą klasę ;-P


leff
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lim0nka: obiecanki-cacanki :P
1 day 10 hrs

agree  Ewa Nowicka: czego jak czego, ale klasy to wam na pewno nie brakuje :o) co najwyżej refleksu! ;o)))
1 day 20 hrs
  -> giŕ.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pytanie konkursowe xviii/14
XVIII/14


Explanation:
Dziś mam dwie wersje:
krótka:

Ludzie, którzy parają się magią, nie wiedząc, co robią, zazwyczaj marnie kończą. Najczęściej rozpaprani po całym pokoju.

długa:
Ludzie, którzy parają się magią, nie wiedząc, co robią, zazwyczaj marnie kończą. Najczęściej w postaci wielu kawałków, każdy w innym końcu pokoju.

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 544
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odpowiedź


Explanation:
Ludzie, którzy parali sie magią, ponieważ nie wiedzieli, co wyprawiają, zwykle marnie kończyli. Czasami nawet rozsmarowani po całym pokoju.

Krzysztof Laskowski
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
pytanie konkursowe xviii/14
XVIII/14


Explanation:
1990 Moving Pictures, Terry Pratchett

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 48 mins (2004-02-13 00:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ludzie, którzy nieumiejętnie parają się magią, zazwyczaj źle kończą.
Często ich szczątki trzeba zbierać po całym pokoju.

tłumaczę właśnie sekcję zwłok i czarny humor mnie ogarnął...
można zamienić \'szczątki\' na \'kawałki\' lub \'elementy\', żeby było mniej makabrycznie

lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3581

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: :-P
1 min
  -> yesssssssssssssssssssss! :P

agree  Ewa Nowicka: Brawo!!! a długo wczoraj jeszcze czekałaś?
3 mins

agree  Anna Bittner: respect!
3 mins
  -> dzięki :o) przecież obiecałam, że tym razem nie odpuszczę :o)

agree  Przemysław Szkodziński: My się nie poddamy! ;-) // Do odpowiedzi poniżej - coś się kończy, coś się zaczyna... mam nadzieję, że nie będzie to ostatni konkurs :-)
20 mins
  -> neen, m.i. net omgekeerd; deze persoon rapporteert aan mij, maar zoals Gerard aangeeft hoeft dit niet meteen op een gezagsverhouding te wijzen

agree  A_G_A
10 hrs
  -> Gracias Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pytanie konkursowe xviii/14
18/14


Explanation:
Pratchett, Moving Pictures !!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-02-11 13:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

1990 :o(

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 18 mins (2004-02-13 09:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

O rety! Zapomniałam o tłumaczeniu!!! Szybko dokładam się do kompletu ;o)

Tych, którzy zajmowiali się magią bez należytej ku temu wiedzy, zazwyczaj czekał marny koniec. Czasami cały pokój był potem zmarnowany.

;o)

Ewa Nowicka
United Kingdom
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: hi hi hi - byłem szybszy i precyzyjniejszy :-D
1 min
  -> ale nie najszybszy! ;-p
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search