Jun 25, 2004 20:50
20 yrs ago
21 viewers *
Arabic term
يعرِّضك للمساءلة الجنائية
Non-PRO
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
���� ������ ���� ������ ������� (�������)�
عدم حضورك في الزمان والمكان المحددين يعرضك للمساءلة الجزائية تحت المواد....ـ
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 mins
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
Selected
makes you liable for questioning
makes you liable for questioning
Peer comment(s):
agree |
Fuad Yahya
: liable for criminal questioning
15 mins
|
thanks boss, welcome back :)
|
|
agree |
akendous (X)
9 hrs
|
thanks so much
|
|
neutral |
Nesrin
: "liable to" not "liable for" (see dictionary definitions in my suggested answer)
10 hrs
|
thanks so much
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
59 mins
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
criminally liable
...makes you criminally liable under Articles...
1 hr
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
will make you legally responsible
your failure to perform at the defined time and place will make you legally responsible under the articles....
+1
2 hrs
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
will make you subject to questioning
The Cambridge dictionary says "liable" means to be responsible for something, such as errors, damages, improper activities. I think "to subject s.o./s.t. to something" might be a good translation for عرِّض ل.
examples:
http://www.nsba.org/site/doc_cosa.asp?TRACKID=&VID=50&CID=46...
"...Monica Llorente, a law professor at Northwestern University School of Law, the case ... expect to have a right to know if their child is subject to questioning.".
http://www.doj.state.wi.us/ss_manual/question.htm
"...resulting statements are subject to suppression under Miranda."
http://faculty.ncwc.edu/toconnor/frisk.htm
"Anyone found in a "border area" is subject to search on reasonable suspicion..."
examples:
http://www.nsba.org/site/doc_cosa.asp?TRACKID=&VID=50&CID=46...
"...Monica Llorente, a law professor at Northwestern University School of Law, the case ... expect to have a right to know if their child is subject to questioning.".
http://www.doj.state.wi.us/ss_manual/question.htm
"...resulting statements are subject to suppression under Miranda."
http://faculty.ncwc.edu/toconnor/frisk.htm
"Anyone found in a "border area" is subject to search on reasonable suspicion..."
Peer comment(s):
agree |
Awad Balaish
: Why did you ignore " legal" I mean how about legal questioning?
6 hrs
|
neutral |
Nesrin
: Please see my suggested answer on the use of "liable to/for"
8 hrs
|
Yes, I agee with Nesrin that "to" would be the correct preposition to use with liable. As for "criminal proscecution", isn´t that "المقاضاة الجنائيّة"? Are "المقاضاة الجنائيّة" and "للمساءلة الجزائية" synonymous? (I have no clue)
|
|
neutral |
Randa Farhat
: regarding your note, penal جزائي , criminal جنائي .. those who don't join compulsory service are not criminals, but are subject to penalty -although not under criminal law. no crime here!
4 days
|
4 hrs
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
Will be subject to criminal allegations
This is another way of expressing it depending on the general context.
Saleh
Saleh
13 hrs
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
subjects you to penal proceedings
"not reporting at the designated time and place subjects you to penal proceedings as per articles no. etc.."
[i.e: not reporting to compulsory military service subjects evading recruit to penalties... they are either fined and/or detained for a certain number of weeks in military confinement]
it is مساءلة جزائية، عقاب جزائي
not جنائية
[i.e: not reporting to compulsory military service subjects evading recruit to penalties... they are either fined and/or detained for a certain number of weeks in military confinement]
it is مساءلة جزائية، عقاب جزائي
not جنائية
+1
10 hrs
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
makes you liable to criminal prosecution
- In response to Michael: "liable FOR" means, as he noted "Legally obligated; responsible" and shouldn't be used here, but "liable TO" means "At risk of or subject to experiencing or suffering something unpleasant", and its use is appropriate here.
- As to why I used "prosecution" although it is not a literal translation of مساءلة, that's because I BELIEVE that is what is intended. "Criminal questioning" doesn't really make much sense to me. Also (though that's not proof enough) a search on the internet for the phrase "liable to criminal prosecution" produces over 4000 results, so at least we know it's correct from a linguistic point of view.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 24 mins (2004-06-26 22:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
if it\'s actually الجزائية not الجنائية, then it\'s \"liable to penal prosecution\", as Alaa suggests below.
5 days
Arabic term (edited):
������ ������� ��������
put you to face criminal justice issue
this is the translation
Discussion