Glossary entry

английский term or phrase:

painted the room up

русский translation:

(сама) покрасила комнату

Added to glossary by Kevin Kelly
Jul 14, 2004 20:47
19 yrs ago
английский term

painted the room up

английский => русский Искусство/Литература Литература и поэзия Fiction
She can't have children. Her husband went down with the Hood in 1941. She could always find another sailor. However, she had her womb took away when she was only twenty. And she said she was distracted for it. Painted the room up herself she had...

Discussion

Non-ProZ.com Jul 15, 2004:
Colloquial This is indeed a low spoken style ("TOOK AWAY", the order of words). A girl speaks about her friend who would like to adopt a child after all her misfortunes. This is the only information about her, there is no more context. Could not this phrase (painted up the room herself) be used figuratively, metaphorically? Or does it just literally mean that she painted the walls of a certain room?
Kateryna Osokine Jul 14, 2004:
� ��� ����������� �����������?

Proposed translations

+2
1 час
Selected

(сама) покрасила комнату

Judging from the limited context the word 'up' has no particular meaning, there's no implication of up or down in a spatial sense. It's similar to such expressions as 'think up' (выдумать, придумать), 'fix up' (отремонтировать, привести в порядок), etc. This is consistent with the register of this passage, e.g. "she had her womb took away..." or "she was distracted for it..." Incidentally, "went down with the Hood" alludes to the sinking of HMS Hood by the German battleship Bismarck in May 1941.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 31 mins (2004-07-15 08:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

The words \"she had...\" at the end of the phrase are a rearrangement of normal word order for emphasis. Word order would normally be: She had painted (up) the room herself...
Peer comment(s):

agree TranslatonatoR : do you think it could be an expression meaning "she messed it(her life) up herself"....???
4 час
Could be. More context would be needed to determine if 'painting up the room' is a metaphor for 'messing up her life.'
agree ilbe : I would agree but in my opinion waster context is needed. What about "had her womb TOOK away"?- it should be "TAKEN" away, so probably also the last sentence contains smth that we can`t catch precisely...
13 час
Yes, more context is needed, and you're right about the grammatical error. This passage is written in a low, colloquial register.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Kevin! I still think that the phrase is not used literally. May be, "messed up", as TranslationatoR suggests?"
13 мин

см

мне.кажется.покраситькомнатунаверху,...ей.приходилось......
или...покрасить.стены.в.комнате.до.потолка....
короче.говоря.грустно.было.девушкн
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search