Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sustainability
Arabic translation:
الاسـتدامة
Added to glossary by
Fuad Yahya
Jan 3, 2003 15:58
21 yrs ago
21 viewers *
English term
sustainability
English to Arabic
Bus/Financial
Business Socio-Economics
The terms "sustainable" and "sustainable development" have been discussed before.
The text I have reads:
"Sustainability identifies a company activity which meets the needs of the present without compromising the future generations to meet their own needs."
Any insights or suggestions regarding "sustainability" in this context, or regarding any part of the sentence will be appreciated.
The text I have reads:
"Sustainability identifies a company activity which meets the needs of the present without compromising the future generations to meet their own needs."
Any insights or suggestions regarding "sustainability" in this context, or regarding any part of the sentence will be appreciated.
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
+2
13 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for the many creative answers. I have added all of them to my personal glossary. They will come in handy for various specific contexts. For the context I have before me, I almost jumped to المسـتدامية from the adjective مسـتدام but it sounded too unappetizing. I still find some merit in it, but for the present project, I will be using الاسـتدامة with no regrets. I hope the client will be pleased."
+3
51 mins
Comment re "sustainability"
Yaa 3zizii Fuad al-muHtarim,
TaHaiya Tayyiba wa b3ad...Hiyaakum Allah jami3aan...
Re... < Sustainability identifies a company activity ...etc...>
SUMMARY: The English source text is shoddy and the author should reconsider and re-work the intended message, especially in terms of the target audience.
The term "sustainability" is an example of 'techno-babble' (aka an example of poorly-created fuzzily-written original English text).
That term, when assessed as an [ operational definition ] => (what does this do or assist a system in doing continuously or repeatedly?), pertains to an **ability** , rather than be an "end state" or a feature (in itself) of the object or system which benfits from its presence.
Thusly, some possibilities:
0 Imkaaniyat (sha' / 3maliyat) mustamiraan / bi-stamraar
إمكانية (النتاج \ العمل، الاخ) باستمرار أة مستمرأ
0 Qaabiliyat li-istmaraar or dawaam (shai')
قابلية الاستمرار أو الدوام ل...(لإنتاج \ للعمل، الأخ)
Perhaps a clearer expression would be along the lines of "sustainability of (operations / production / delivery of services, etc.).."
FWIW, that original sentence (if the original author would re-think and re-write it) might more accurately refer to the
... ability of something (i.e., an indstrial system , network, or process to maintain, upgrade and continuously improve whatever it does or produces as a routine function of its design.
Basically, sustainability (aka a built-in capacity or feature to enable sustainment of something) is a capability, but not an indentifer, of an activity or entity.
FWIW, the inclusion of the capability for sustainment/continuity of operations in the design if a system/network/process/entity is pretty commonplace and expected these days, so trying to capitalize on that aspect in advertising and promotion has less positive impact, in terms of the expectations and preferences of customers.
(.يا ساتر استر..)
Hope this helps.
(That text, as shown, almost reads like a translation into the English from another source language, although I could be wrong.)
Khair, in sha' Allah.
All best regards from California.
Stephen
TaHaiya Tayyiba wa b3ad...Hiyaakum Allah jami3aan...
Re... < Sustainability identifies a company activity ...etc...>
SUMMARY: The English source text is shoddy and the author should reconsider and re-work the intended message, especially in terms of the target audience.
The term "sustainability" is an example of 'techno-babble' (aka an example of poorly-created fuzzily-written original English text).
That term, when assessed as an [ operational definition ] => (what does this do or assist a system in doing continuously or repeatedly?), pertains to an **ability** , rather than be an "end state" or a feature (in itself) of the object or system which benfits from its presence.
Thusly, some possibilities:
0 Imkaaniyat (sha' / 3maliyat) mustamiraan / bi-stamraar
إمكانية (النتاج \ العمل، الاخ) باستمرار أة مستمرأ
0 Qaabiliyat li-istmaraar or dawaam (shai')
قابلية الاستمرار أو الدوام ل...(لإنتاج \ للعمل، الأخ)
Perhaps a clearer expression would be along the lines of "sustainability of (operations / production / delivery of services, etc.).."
FWIW, that original sentence (if the original author would re-think and re-write it) might more accurately refer to the
... ability of something (i.e., an indstrial system , network, or process to maintain, upgrade and continuously improve whatever it does or produces as a routine function of its design.
Basically, sustainability (aka a built-in capacity or feature to enable sustainment of something) is a capability, but not an indentifer, of an activity or entity.
FWIW, the inclusion of the capability for sustainment/continuity of operations in the design if a system/network/process/entity is pretty commonplace and expected these days, so trying to capitalize on that aspect in advertising and promotion has less positive impact, in terms of the expectations and preferences of customers.
(.يا ساتر استر..)
Hope this helps.
(That text, as shown, almost reads like a translation into the English from another source language, although I could be wrong.)
Khair, in sha' Allah.
All best regards from California.
Stephen
Peer comment(s):
agree |
Azimof
: القدرة على الاستمرارية
2 hrs
|
agree |
Bilal
4 hrs
|
agree |
Adil Osman
: sustainable develpment is translated as al-tanmiya al-mustadamah.
1 day 4 hrs
|
+1
56 mins
الإستمرارية
أي قدرةالشركة على تعزيز تطورهاباستمرار
Peer comment(s):
agree |
ms2m (X)
: القدرة على الإستمرار
14 hrs
|
2 hrs
الاستمرارية الإيجابية
Oxford Dictionary defines the term as:
The sustainability (=ability to be continued) of the government's financial policies has been brought into question.
A report on the sustainability of the world's tropical forests (=the using of them in a way that does not cause environmental damage) says that less than 1% of rainforests are being managed in a way that allows the timber to replace itself.
Also Meriam-Webster Dictionary defines the term as:
"...using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged."
ٍٍSo the term is about continuity. But looking at the context of the question, that does not seem to be sufficient. "Continuity" lacks the positive element.
So the term could be considered as "positive continuity".
We can build the Arabic term accordingly:
قابلية الشركة على التواصل في نهجها الإيجابي
قابلية الشركة على الاستمرار في نهجها الإيجابي
استمرارية الشركة في نهجها الإيجابي
الاستمرارية الإيجابية
The sustainability (=ability to be continued) of the government's financial policies has been brought into question.
A report on the sustainability of the world's tropical forests (=the using of them in a way that does not cause environmental damage) says that less than 1% of rainforests are being managed in a way that allows the timber to replace itself.
Also Meriam-Webster Dictionary defines the term as:
"...using a resource so that the resource is not depleted or permanently damaged."
ٍٍSo the term is about continuity. But looking at the context of the question, that does not seem to be sufficient. "Continuity" lacks the positive element.
So the term could be considered as "positive continuity".
We can build the Arabic term accordingly:
قابلية الشركة على التواصل في نهجها الإيجابي
قابلية الشركة على الاستمرار في نهجها الإيجابي
استمرارية الشركة في نهجها الإيجابي
الاستمرارية الإيجابية
+1
2 hrs
ديمومـة الشـركة
I perfer to use the word ديمومـة
where the company through its activities can reach its goals and still continues to survive in the future; and in other words it would have a persistence.
other related words in Arabic: بقـاء أو خـلود
Sam
where the company through its activities can reach its goals and still continues to survive in the future; and in other words it would have a persistence.
other related words in Arabic: بقـاء أو خـلود
Sam
Peer comment(s):
agree |
ms2m (X)
: I like the word " ديمومة". I was about to suggest it. So the term can be put this way ديمومة / استمرارية
12 hrs
|
Thanks .. I believe so
|
15 hrs
التواصل الفعال
It means here to keep a specific activity in effect or being along to the far future.Also it involves the sense of optimal performance
أما في الاصطلاح العربي " التواصل الفعال" تعني بالمعنيين المباشر والاصطلاحي نفس المعنى فحين تتحدث عن "تواصل الأجيال" مثلا فإنك تعني ديمومة واستمرارية المنجزات الحضارية وتطورها في الآن نفسه وهي الحالة المثالية والمتوازنة التي لا يحدث فيهااختلال أو إجحاف أو تغول على الجيل اللاحق
فى المثال المشار إليه فإن كلمة "تواصل" تتطابق مع هذه المعاني.
أما في الاصطلاح العربي " التواصل الفعال" تعني بالمعنيين المباشر والاصطلاحي نفس المعنى فحين تتحدث عن "تواصل الأجيال" مثلا فإنك تعني ديمومة واستمرارية المنجزات الحضارية وتطورها في الآن نفسه وهي الحالة المثالية والمتوازنة التي لا يحدث فيهااختلال أو إجحاف أو تغول على الجيل اللاحق
فى المثال المشار إليه فإن كلمة "تواصل" تتطابق مع هذه المعاني.
23 hrs
احتمال) الدوام/البقاء
(قابلية/احتمال) الصمود
استدامة
اطـّراد
دوام
بقاء
HTH
استدامة
اطـّراد
دوام
بقاء
HTH
5 days
الاستمرارية
البقاء الطويل الامد
Discussion