Glossary entry

English term or phrase:

savoir-faire

Arabic translation:

المعرفة العصرية/ الكياسة

Added to glossary by Ahmed Ali
Jan 31, 2005 10:37
19 yrs ago
5 viewers *
English term

savoir-faire

English to Arabic Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
A combination of "joie de vivre" and high standard of living, North American "savoir-faire" and Euro charm.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 31, 2005:
Dear Mr.Yahya, please, accept my apologies. I dictated my secretary several messages and there seems to be a mistake in the comment posted which was not related to the question above. I profusely apologise again.
Fuad Yahya Jan 31, 2005:
The above context is NOT of your own making. It is found in this page: http://immigrant.xl5.net/pages/en/p5.html, and it refers to Quebec, which is why it is peppered with French.
Non-ProZ.com Jan 31, 2005:
Mr. F. Yahya: as a matter of fact the above context is my own making. The actual context is: Gateway to life in XXX by "joie de vivre" and "savoir-faire". That is it. This is the entire context. So, what do u say now, my dear vetran prozer?
Fuad Yahya Jan 31, 2005:
Thank you for posting the additional context. As a veteran ProZer, we expect you to know the importance of full context when translating.
Non-ProZ.com Jan 31, 2005:
More context A combination of "joie de vivre" and high standard of living, North American "savoir-faire" and Euro charm, the city of XXXX ranks among the world's major economic players, especially in the technology sector. [The know-How answer is the literal translation of the French, I want the Arabic not the English. Thank you].
Nesrin Jan 31, 2005:
Could you give us more context - is it about a person, or a product, like a car for example? Sam's answer is correct when it refers to persons, Alaa's is more relevant for products.
Non-ProZ.com Jan 31, 2005:
I know it is French but I thought may be it has a slightly different meaning as a borrowed word.
Non-ProZ.com Jan 31, 2005:
Unfortunately, it is in the middle of the above quoted text, which is English.
Alaa Zeineldine Jan 31, 2005:
Yes, but this should be French>Arabic I would think. Are you sure this is from an English text?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

The know-how

- technical knowledge and expertise

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2005-01-31 13:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

المعرفة التقنية/العصرية-معرفة العصر

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2005-01-31 14:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

المعرفة التقنية/العصرية-معرفة العصر

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-01-31 14:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

المعرفة التقنية/العصرية-معرفة العصر

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-01-31 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

المعرفة التقنية/العصرية-معرفة العصر

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2005-01-31 14:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

المعرفة التقنية/العصرية-معرفة العصر

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2005-01-31 14:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

المعرفة التقنية
Peer comment(s):

agree amana(Ayman B.) : Excellent... sorry, I had made my comment before I saw yours.
16 hrs
agree Randa Farhat : المعرفة
22 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, and apologies to Sam as I can only grant one person points."
+6
14 mins

Tact - in Arabic الكياسة

The ability to say or do the right or graceful thing. Funny they considered it a "North American" characteristic. I thought it was European upper class and almost extinct by now :-))

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-01-31 11:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Here is the entry to Webster\'s http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=sav...
And Oxford http://www.askoxford.com/concise_oed/savoirfaire?view=uk
Peer comment(s):

agree Mohamed Elsayed : I agree it would be funny to limit to a specific area specially if it is North America
12 mins
agree Nesrin : Very tough one! Shows just why English speakers use the French expression - it expresses an undefinable characteristic (esp here, where it refers to a city). Something close to sophistication too, isn't it? Can't come up with anything better myself.
23 mins
agree Ali Khaireddine : or لباقة
1 hr
agree Mohamed Gaafar
3 hrs
agree Sami Khamou
5 hrs
agree Mazyoun
6 hrs
neutral amana(Ayman B.) : The text probably talks about the City of (San Jose) here in California. It's in the Middle of SiliconeValley. I think it means (technology)تقنيه أو تكنولوجيا . In some sentences, you could say" You have the money and I have the Know-how" meaning المعرفه
16 hrs
Something went wrong...
5 hrs

art - فن ـ طريقة

طريقة الحياة في شمال أمريكا و السحر الأوروبي...

That's how I understood it. Hope it helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search