Apr 22, 2008 12:02
16 yrs ago
English term
Feedback bitte!
English to German
Marketing
IT (Information Technology)
Hallo,
es geht um ein Whitepaper, Thema "Outsourcing", genauer gesagt "Wandel zum global integrierten Untennehmen". Gutes Beispiel dafür: das "große blaue Unternehmen".
Der folgende Satz ist Überschrift und Leitmotiv zugleich.
Meine vorläufige Variante:
The outsourcing decision for a globally integrated enterprise: from commodity outsourcing to value creation.
Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Commodity-Auslagerung zur Wertschöpfung.
Danke!
es geht um ein Whitepaper, Thema "Outsourcing", genauer gesagt "Wandel zum global integrierten Untennehmen". Gutes Beispiel dafür: das "große blaue Unternehmen".
Der folgende Satz ist Überschrift und Leitmotiv zugleich.
Meine vorläufige Variante:
The outsourcing decision for a globally integrated enterprise: from commodity outsourcing to value creation.
Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Commodity-Auslagerung zur Wertschöpfung.
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +5 | s.u. | Andreas Kobell |
4 | Commodity-Produkte | Ursula Derx |
3 | Antwort | Dr. Tilmann Kleinau |
Proposed translations
+5
58 mins
Selected
s.u.
Outsourcing-Entscheidung für global integrierte Unternehmen: Auslagerung von Ressourcen als Mittel zur Wertschöpfung
Den bestimmten Artikel würde ich weglassen, da der Slogan auch als Überschrift verwendet wird. Außerdem würde ich hier den Plural wählen. Wie du erwähnt hattest, handelt es sich um ein Leitmotiv, das für mehr als ein Unternehmen gelten soll.
"Commodity" würde ich persönlich auf jeden Fall übersetzen, klingt zumindest in meinen Ohren "außergewöhnlich". Meine Übersetzung ist allerdings nur ein schwacher Versuch, fürchte ich...
good luck :)
Den bestimmten Artikel würde ich weglassen, da der Slogan auch als Überschrift verwendet wird. Außerdem würde ich hier den Plural wählen. Wie du erwähnt hattest, handelt es sich um ein Leitmotiv, das für mehr als ein Unternehmen gelten soll.
"Commodity" würde ich persönlich auf jeden Fall übersetzen, klingt zumindest in meinen Ohren "außergewöhnlich". Meine Übersetzung ist allerdings nur ein schwacher Versuch, fürchte ich...
good luck :)
Note from asker:
Danke, der Tipp mit "Plural" ist gut! Einen Zweifel habe ich noch wegen "als Mittel zu..." Ist nicht eher der ganze Weg von der Auslagerung bis hin zur Wertschöpfung gemeint? |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Also das verstehe ich auf Anhieb (und bin kein IT-Spezialist). Ich bin auch für einen verständlichen Begriff statt des für mich in diesem Zusammenhang merkwürdigen "commodity".
38 mins
|
Danke, Brigitte :)
|
|
agree |
Steffen Walter
: Klingt doch gut!
40 mins
|
Danke, Steffen. Klingt allerdings bei weitem nicht so gut wie das Buffet-Angebot für das Powwow! Noch ein Grund mehr zu bereuen, dass ich nicht dabei sein kann... :(
|
|
agree |
Ursula Derx
: Ja, das ist besser! Ich habe erst jetzt gesehen, dass Aniello sagt, es geht um Ressourcen, nicht um Produkte.
58 mins
|
Danke, Ursula!
|
|
agree |
Sandra Peters-Schöbel
: ich stimme zu. Ich komme aus der IT Branche und finde Commodity auch seltsam klingend. Global ist halt DAS Schlagwort derzeit und in aller Munde...
1 hr
|
Danke, Sandra!
|
|
agree |
Sabine Griebler
1 hr
|
Danke, Sabine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir und allen KollegInnen, die geholfen haben, eine Lösung zu finden. Gerne hätte ich jedem Punkte gegeben!"
31 mins
Antwort
Ich stimme Deiner Übersetzung zu. Zum Begriff "Commodity-Outsourcing" zwei Links, s.u.
Note from asker:
Danke, der 1. Link beschreibt die Thematik recht gut, der 2. funktioniert bei mir nicht. |
55 mins
Commodity-Produkte
Commodity ist ein Fachbegriff für bestimmte Produktgruppen, ähnlich "Massenproduktionsgüter". Das dt. Wort wird aber nicht mehr verwendet. Um klar zu stellen, dass es um Güter/Produkte geht, würde ich den Begriff "Commodity-Produkte" verwenden.
Das Outsourcing von Produkten ist nicht ganz logisch, finde ich. Sollte es nicht das Outsourcing der PRODUKTION solcher Produkte sein?
Wenn du also nicht ganz sicher bist, ob die Zielgruppe, für die deine Übersetzung bestimmt ist, den Fachbegriff "commodity outsourcing" richtig verstehen wird - haben offensichtlich sogar wir Übersetzer hier Schwierigkeiten, könntest du ihn meiner Meinung nach auch so klarer formulieren:
Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Auslagerung der Produktion von Commodity-Produkten bis zur Wertschöpfung.
Obwohl ich sonst auch ein Fan von deutschen Begriffen bin, ziehe ich hier "global" vor, da es mittlerweile bereits eine etwas andere Bedeutung bekommen hat als "weltweit". Es sagt noch etwas Zusätzliches aus, finde ich.
Das Outsourcing von Produkten ist nicht ganz logisch, finde ich. Sollte es nicht das Outsourcing der PRODUKTION solcher Produkte sein?
Wenn du also nicht ganz sicher bist, ob die Zielgruppe, für die deine Übersetzung bestimmt ist, den Fachbegriff "commodity outsourcing" richtig verstehen wird - haben offensichtlich sogar wir Übersetzer hier Schwierigkeiten, könntest du ihn meiner Meinung nach auch so klarer formulieren:
Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Auslagerung der Produktion von Commodity-Produkten bis zur Wertschöpfung.
Obwohl ich sonst auch ein Fan von deutschen Begriffen bin, ziehe ich hier "global" vor, da es mittlerweile bereits eine etwas andere Bedeutung bekommen hat als "weltweit". Es sagt noch etwas Zusätzliches aus, finde ich.
Note from asker:
Danke! |
Jetzt bin ich etwas verunsichert, ob nicht doch "Produktion" statt "Ressourcen" gemeint ist. |
Discussion
Soll einer sagen, Englisch sei einfach.
Ich habe mich letzten Endes für diese Variante entschieden:
Outsourcing und global integrierte Unternehmen: Von der Auslagerung der Basisdienste zur Wertschöpfung.
Vom Commodity-Outsourcing zur Wertschöpfung
Demnach wäre "Ressourcen" zu einengend: Was haltet ihr von
"Vom Commodity-Outsourcing-Projekt zur Wertschöpfung"?
http://www-05.ibm.com/de/pov/integration/The_Globally_Integr...