Apr 22, 2008 12:02
16 yrs ago
English term

Feedback bitte!

English to German Marketing IT (Information Technology)
Hallo,
es geht um ein Whitepaper, Thema "Outsourcing", genauer gesagt "Wandel zum global integrierten Untennehmen". Gutes Beispiel dafür: das "große blaue Unternehmen".

Der folgende Satz ist Überschrift und Leitmotiv zugleich.
Meine vorläufige Variante:

The outsourcing decision for a globally integrated enterprise: from commodity outsourcing to value creation.

Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Commodity-Auslagerung zur Wertschöpfung.

Danke!

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 25, 2008:
Danke, Andreas, und ich bin heilfroh, dass dieser sehr zeitaufwendige Text vom Tisch ist. Da werden 2 Tage vom Kunden veranschlagt und bezahlt, aber stattdessen sind es stramme 6 Tage (!) geworden :-(
Andreas Kobell Apr 25, 2008:
Super, die finale Variante klingt richtig rund! :)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 24, 2008:
Herzlichen Dank für diese interessante Diskussion!
Soll einer sagen, Englisch sei einfach.
Ich habe mich letzten Endes für diese Variante entschieden:

Outsourcing und global integrierte Unternehmen: Von der Auslagerung der Basisdienste zur Wertschöpfung.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 23, 2008:
Guter Punkt, Brigitte! Wenn ich mich gegen "Commodity-Outsourcing" entscheide, ist "Basisdienste" sicherlich ein Kandidat. Ich werde das entscheiden, wenn ich das ganze Dokument überarbeitet habe. Danke!
BrigitteHilgner Apr 23, 2008:
mehr der Fall sein soll, weil man nun nicht mehr eine Abteilung los werden will, um Kosten zu sparen, sondern damit einzelne Dienste von den dafür am besten geeigneten Personen erbracht werden ... Schön, wenn's klappt.
BrigitteHilgner Apr 23, 2008:
Zur Förderung der weiteren Diskussion: Ich denke nicht, dass die Produktion von Massengütern gemeint ist, sondern die Ausgliederung von Basisdiensten oder "einfachen Diensten", wie das in der Vergangenheit der Fall war und ab jetzt - angeblich - nicht
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 23, 2008:
Davon abgesehen frage ich mich, ober der Autor nicht doch die "Produktion von Massengütern" meint. Er spricht sowohl von Produkten als auch von Dienstleistungen. Es geht aber auch um Know-how usw. Das macht mir die Entscheidung nicht einfacher.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 23, 2008:
@Brigitte: Ich kann deine Abneigung verstehen. Ich bin mir auch immer noch nicht absolut sicher, daher habe ich die Frage auch eingestellt. Nach meinem Verständnis umfasst "commodity" in diesem Kontext alles, was woanders von anderen besser oder preisgünstiger hergestellt (Produkte) oder erbracht (Dienstleistungen) werden kann. Hast du dafür ein deutsches Wort?
BrigitteHilgner Apr 23, 2008:
Ist mir völlig egal was andere hierzu meinen - ich würde das Wort "commodity" definitiv nicht im Deutschen beibehalten, weil es a) viele Menschen gar nicht und b) einige Menschen falsch (Rohstoffe) versehen werden. :-)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 23, 2008:
...und ein Thema, das polarisiert!
Andreas Kobell Apr 23, 2008:
Danke für die Links! Ist wirklich in interessantes Thema! Und unerschöpflich dazu... :-)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 23, 2008:
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 23, 2008:
Ja, wenn der Faktor "Zeit" nicht wäre... Und im Eifer des Gefechts habe ich "orientiert" statt "integriert" geschrieben: Es geht um das "global *integrierte* Unternehmen". Ein wirklich interessantes Thema! Ein anschaulicher Aufsatz hierzu: http://www.jurpc.de/aufsatz/20070089.htm
Andreas Kobell Apr 23, 2008:
"Das global orientierte Unternehmen:..." - Finde ich richtig klasse! Knoten gelöst, 1+, setzen... ;-)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Müsste es nicht "Outsourcing-Entscheidung" *der* Unternehmen heißen? Wieso *für*? Was mir vorschwebt ist, einfach "Das global orientierte Unternehmen: ..." zu übersetzen, denn "Outsourcing" wird nach dem Doppelpunkt sowieso aufgegriffen. Wie gesagt: Irgendwie ist die Konstruktion noch nicht "rund".
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Jetzt haben wir viel über "commodity" gesprochen, was ich aber gerne noch gewusst hätte (es gibt zumindest keine Reaktionen darauf): Der erste Teil "The outsourcing decision for a globally integrated enterprise:" übersetzt mit "Outsourcing-Entscheidung für global integrierte Unternehmen:" will mir immer noch nicht gefallen. Habe ich einen Knoten?
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Hey, Andreas, ich will niemanden "schlagen" ;-) Ich fürchte nur, wenn ich "Commodity" übersetze, dass etwas verloren geht oder zu einseitig aufgefasst wird. Hinzu kommt, dass es eine Überschrift ist, die sich auf jeder Seite wiederholt und knackig sein sollte, ist ja schließlich ein Marketingpapier.
Andreas Kobell Apr 22, 2008:
... an anderer Stelle im Text beschrieben/ von dir übersetzt wird.
Andreas Kobell Apr 22, 2008:
seufz... Gut, gebe mich geschlagen ;-) Dein Vorschlag "Vom Commodity-Outsourcing-Projekt zur Wertschöpfung" ist wohl auch schon von daher die beste Lösung, da dieses "fourth outsourcing scenario" offenbar ...
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Einfach nur "Aufgabenbereiche" ist zu neutral, es bringt den Aspekt "to outsource non-core and non strategic functions" nicht rüber.
Andreas Kobell Apr 22, 2008:
Wie wäre es mit "Auslagerung von Aufgabenbereichen"? Ich mag das "Commodity" noch immer nicht... ;-) Z. B. hier: http://www.sap.info/public/DE/de/index/PrintEdition-26302403...
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Oder noch kürzer:
Vom Commodity-Outsourcing zur Wertschöpfung
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
"eine" vergessen.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Ich habe für meinen Kontext passende Definition für "commodities outsourcing" gefunden: The fourth outsourcing scenario is commodities outsourcing where companies elect ***to outsource non-core and non strategic functions*** to a vendor specialising in these areas (e.g. desktop management).
Demnach wäre "Ressourcen" zu einengend: Was haltet ihr von
"Vom Commodity-Outsourcing-Projekt zur Wertschöpfung"?
Andreas Kobell Apr 22, 2008:
Dann ist wohl der Weg gemeint, also "von der Auslagerung von Ressourcen zur Wertschöpfung" - falls es bei "Ressourcen" bleibt, sonst "Produktion"...
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Ja, Andreas: Aufgrund des Kontextes sehe ich den ganzen Weg von... bis... Ich muss jetzt nur noch mal genau checken, ob "Ressourcen" (Software, Hardware, Personal, Know-how usw.) oder "Produktion" gemeint ist.
Andreas Kobell Apr 22, 2008:
@ Aniello: könnte natürlich auch der ganze Weg von der Auslagerung bis hin zur Wertschöpfung gemeint sein, da hast du Recht. Vielleicht lässt der Kontext weitere Rückschlüsse zu?
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
Das Thema wird in diesem Artikel gut dargestellt:
http://www-05.ibm.com/de/pov/integration/The_Globally_Integr...
BrigitteHilgner Apr 22, 2008:
Aha. Für mich heißt "commodity" Waren und ich denke dabei eher in Richtung Rohstoffe. Mit "IT- und Personal-Ressourcen" kann ich in dem Zusammenhang mehr anfangen.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Apr 22, 2008:
"global" muss beibehalten werden. "commodities" sind z. B. IT- und Personal-Ressourcen. Es soll nicht nur um IT-Outsourcing gehen. Ziel: neue Werte schaffen, z. B. Innovation.
Katarina Berger Apr 22, 2008:
global ist ok, commodity gefällt mir nicht
BrigitteHilgner Apr 22, 2008:
Okay, ich bin schwierig, aber ich mag das Wort "global" nicht, ich schreibe lieber "weltweit". Was, bitte, soll hier "commodity" bedeuten? Vielleicht habe ich ja ein Brett vor dem Kopf (zumindest eine Vertragsübersetzung auf dem PC).

Proposed translations

+5
58 mins
Selected

s.u.

Outsourcing-Entscheidung für global integrierte Unternehmen: Auslagerung von Ressourcen als Mittel zur Wertschöpfung

Den bestimmten Artikel würde ich weglassen, da der Slogan auch als Überschrift verwendet wird. Außerdem würde ich hier den Plural wählen. Wie du erwähnt hattest, handelt es sich um ein Leitmotiv, das für mehr als ein Unternehmen gelten soll.

"Commodity" würde ich persönlich auf jeden Fall übersetzen, klingt zumindest in meinen Ohren "außergewöhnlich". Meine Übersetzung ist allerdings nur ein schwacher Versuch, fürchte ich...
good luck :)
Note from asker:
Danke, der Tipp mit "Plural" ist gut! Einen Zweifel habe ich noch wegen "als Mittel zu..." Ist nicht eher der ganze Weg von der Auslagerung bis hin zur Wertschöpfung gemeint?
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Also das verstehe ich auf Anhieb (und bin kein IT-Spezialist). Ich bin auch für einen verständlichen Begriff statt des für mich in diesem Zusammenhang merkwürdigen "commodity".
38 mins
Danke, Brigitte :)
agree Steffen Walter : Klingt doch gut!
40 mins
Danke, Steffen. Klingt allerdings bei weitem nicht so gut wie das Buffet-Angebot für das Powwow! Noch ein Grund mehr zu bereuen, dass ich nicht dabei sein kann... :(
agree Ursula Derx : Ja, das ist besser! Ich habe erst jetzt gesehen, dass Aniello sagt, es geht um Ressourcen, nicht um Produkte.
58 mins
Danke, Ursula!
agree Sandra Peters-Schöbel : ich stimme zu. Ich komme aus der IT Branche und finde Commodity auch seltsam klingend. Global ist halt DAS Schlagwort derzeit und in aller Munde...
1 hr
Danke, Sandra!
agree Sabine Griebler
1 hr
Danke, Sabine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir und allen KollegInnen, die geholfen haben, eine Lösung zu finden. Gerne hätte ich jedem Punkte gegeben!"
31 mins

Antwort

Ich stimme Deiner Übersetzung zu. Zum Begriff "Commodity-Outsourcing" zwei Links, s.u.
Note from asker:
Danke, der 1. Link beschreibt die Thematik recht gut, der 2. funktioniert bei mir nicht.
Something went wrong...
55 mins

Commodity-Produkte

Commodity ist ein Fachbegriff für bestimmte Produktgruppen, ähnlich "Massenproduktionsgüter". Das dt. Wort wird aber nicht mehr verwendet. Um klar zu stellen, dass es um Güter/Produkte geht, würde ich den Begriff "Commodity-Produkte" verwenden.

Das Outsourcing von Produkten ist nicht ganz logisch, finde ich. Sollte es nicht das Outsourcing der PRODUKTION solcher Produkte sein?

Wenn du also nicht ganz sicher bist, ob die Zielgruppe, für die deine Übersetzung bestimmt ist, den Fachbegriff "commodity outsourcing" richtig verstehen wird - haben offensichtlich sogar wir Übersetzer hier Schwierigkeiten, könntest du ihn meiner Meinung nach auch so klarer formulieren:

Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Auslagerung der Produktion von Commodity-Produkten bis zur Wertschöpfung.

Obwohl ich sonst auch ein Fan von deutschen Begriffen bin, ziehe ich hier "global" vor, da es mittlerweile bereits eine etwas andere Bedeutung bekommen hat als "weltweit". Es sagt noch etwas Zusätzliches aus, finde ich.
Note from asker:
Danke!
Jetzt bin ich etwas verunsichert, ob nicht doch "Produktion" statt "Ressourcen" gemeint ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search