KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

Feedback bitte!

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 Apr 22, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: Feedback bitte!
Hallo,
es geht um ein Whitepaper, Thema "Outsourcing", genauer gesagt "Wandel zum global integrierten Untennehmen". Gutes Beispiel dafür: das "große blaue Unternehmen".

Der folgende Satz ist Überschrift und Leitmotiv zugleich.
Meine vorläufige Variante:

The outsourcing decision for a globally integrated enterprise: from commodity outsourcing to value creation.

Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Commodity-Auslagerung zur Wertschöpfung.

Danke!
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 05:15
German translation:s.u.
Explanation:
Outsourcing-Entscheidung für global integrierte Unternehmen: Auslagerung von Ressourcen als Mittel zur Wertschöpfung

Den bestimmten Artikel würde ich weglassen, da der Slogan auch als Überschrift verwendet wird. Außerdem würde ich hier den Plural wählen. Wie du erwähnt hattest, handelt es sich um ein Leitmotiv, das für mehr als ein Unternehmen gelten soll.

"Commodity" würde ich persönlich auf jeden Fall übersetzen, klingt zumindest in meinen Ohren "außergewöhnlich". Meine Übersetzung ist allerdings nur ein schwacher Versuch, fürchte ich...
good luck :)
Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Danke dir und allen KollegInnen, die geholfen haben, eine Lösung zu finden. Gerne hätte ich jedem Punkte gegeben!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5s.u.
Andreas Kobell
4Commodity-Produkte
Ursula Derx
3Antwort
Dr. Tilmann Kleinau


Discussion entries: 32





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedback bitte!
Antwort


Explanation:
Ich stimme Deiner Übersetzung zu. Zum Begriff "Commodity-Outsourcing" zwei Links, s.u.


    Reference: http://www.compliancemagazin.de/markt/studien/orange270807.h...
    Reference: http://www.itnewsbyte.com/de/news/nws143026...htm
Dr. Tilmann Kleinau
Germany
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Danke, der 1. Link beschreibt die Thematik recht gut, der 2. funktioniert bei mir nicht.

Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feedback bitte!
Commodity-Produkte


Explanation:
Commodity ist ein Fachbegriff für bestimmte Produktgruppen, ähnlich "Massenproduktionsgüter". Das dt. Wort wird aber nicht mehr verwendet. Um klar zu stellen, dass es um Güter/Produkte geht, würde ich den Begriff "Commodity-Produkte" verwenden.

Das Outsourcing von Produkten ist nicht ganz logisch, finde ich. Sollte es nicht das Outsourcing der PRODUKTION solcher Produkte sein?

Wenn du also nicht ganz sicher bist, ob die Zielgruppe, für die deine Übersetzung bestimmt ist, den Fachbegriff "commodity outsourcing" richtig verstehen wird - haben offensichtlich sogar wir Übersetzer hier Schwierigkeiten, könntest du ihn meiner Meinung nach auch so klarer formulieren:

Die Outsourcing-Entscheidung für ein global integriertes Unternehmen: Von der Auslagerung der Produktion von Commodity-Produkten bis zur Wertschöpfung.

Obwohl ich sonst auch ein Fan von deutschen Begriffen bin, ziehe ich hier "global" vor, da es mittlerweile bereits eine etwas andere Bedeutung bekommen hat als "weltweit". Es sagt noch etwas Zusätzliches aus, finde ich.

Ursula Derx
Austria
Local time: 05:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Danke!

Asker: Jetzt bin ich etwas verunsichert, ob nicht doch "Produktion" statt "Ressourcen" gemeint ist.

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
feedback bitte!
s.u.


Explanation:
Outsourcing-Entscheidung für global integrierte Unternehmen: Auslagerung von Ressourcen als Mittel zur Wertschöpfung

Den bestimmten Artikel würde ich weglassen, da der Slogan auch als Überschrift verwendet wird. Außerdem würde ich hier den Plural wählen. Wie du erwähnt hattest, handelt es sich um ein Leitmotiv, das für mehr als ein Unternehmen gelten soll.

"Commodity" würde ich persönlich auf jeden Fall übersetzen, klingt zumindest in meinen Ohren "außergewöhnlich". Meine Übersetzung ist allerdings nur ein schwacher Versuch, fürchte ich...
good luck :)

Andreas Kobell
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 129
Grading comment
Danke dir und allen KollegInnen, die geholfen haben, eine Lösung zu finden. Gerne hätte ich jedem Punkte gegeben!
Notes to answerer
Asker: Danke, der Tipp mit "Plural" ist gut! Einen Zweifel habe ich noch wegen "als Mittel zu..." Ist nicht eher der ganze Weg von der Auslagerung bis hin zur Wertschöpfung gemeint?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Also das verstehe ich auf Anhieb (und bin kein IT-Spezialist). Ich bin auch für einen verständlichen Begriff statt des für mich in diesem Zusammenhang merkwürdigen "commodity".
38 mins
  -> Danke, Brigitte :)

agree  Steffen Walter: Klingt doch gut!
40 mins
  -> Danke, Steffen. Klingt allerdings bei weitem nicht so gut wie das Buffet-Angebot für das Powwow! Noch ein Grund mehr zu bereuen, dass ich nicht dabei sein kann... :(

agree  Ursula Derx: Ja, das ist besser! Ich habe erst jetzt gesehen, dass Aniello sagt, es geht um Ressourcen, nicht um Produkte.
58 mins
  -> Danke, Ursula!

agree  Sandra Peters-Schöbel: ich stimme zu. Ich komme aus der IT Branche und finde Commodity auch seltsam klingend. Global ist halt DAS Schlagwort derzeit und in aller Munde...
1 hr
  -> Danke, Sandra!

agree  Sabine Griebler
1 hr
  -> Danke, Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search