Feb 8, 2007 14:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term

residential

English to German Bus/Financial Real Estate
The text is part of the provisions of a trust. Some people get some money beforehand, and whta is left is to be distributed as follows::
"Allocation of Trust Estate – Remainder: The trustee shall distribute and allocate the remainder of the trust in equal shares to the following charitable organizations:
(1) XXX, for the exclusive benefit of AAA KIRCHE of BBB, Germany, the trustor’s home church, for the building and maintenance of the residential buildings; and..."

I tried "Wohngebäude" and "Gebäude zur Unterbringung von Personen" as translations but my client says both are wrong withou telling me more. I do not know any other meaning of "residential".
Change log

Feb 8, 2007 15:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Real Estate"

Discussion

Eleonore Ladwig Feb 11, 2007:
Hast du ihn auch mal gefragt, ob "alte" Gebäude, Residenzen usw. auch möglich sind, käme ja der Kirche auch sehr nahe. ? Danke.
Rolf Kern Feb 11, 2007:
Eine Aufteilung der Punkte ist nicht möglich. ich schlage Klaus vor, ausser eben es werde Wert darauf gelegt, zu sagen, dass es dort auch gewerbliche Gebäude gibt, nicht jedoch Geschäftsgebäude...
Eberhard Nietzer (asker) Feb 11, 2007:
Zu den Punkten Ich wollte eigentlich 2 Punkte an Klaus Urban und 2 Punkte an Nicole Schnell vergeben, insgesamt also 4. Leider hat das für Nicole nicht funktioniert. In den Regeln fand ich dazu nichts. Wie hätte ich vorgehen müssen?
Eberhard Nietzer (asker) Feb 11, 2007:
Vielen Dank für Eure Unterstützung. Ich habe dem Kunden jetzt entsprechend zurückgeschrieben, mal sehen, wie er reagiert.
Nicole's Lösung (nichtgewerblich) gefällt mir gut. Sollte sich herausstellen, dass es bei der Kirche auch gewerbliche Gebäude gibt, könnte dies eine Alternative sein.
Rolf Kern Feb 8, 2007:
Bin mit David völlig einig.
David Seycek Feb 8, 2007:
“residential buildings” sind definitiv „Wohngebäude“. Bei einer Kirche könnte es auch ein Pfarrhaus oder so etwas sein, aber das würde man im Englischen auch konkreter zu bezeichnen wissen. Ein unbegründetes Ablehnen dieser Übersetzung ist leider nicht nachvollziehbar.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

Wohn- (z. B. Gebäude)

so kenne ich das
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Oder Wohnbauten, wenn dies dem Kunden besser passt (es steht auch so im PONS Fachwörterbuch Bautechnik).
6 mins
Danke, Rolf!
agree Kathi Stock
12 mins
Danke, Kathi!
agree Steffen Walter
32 mins
Danke, Steffen!
agree DDM
58 mins
Danke, Daniel!
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
1 hr
Danke, Bernhard!
agree erika rubinstein
1 hr
Danke, Erika!
agree Esther Williamson
3 hrs
Danke, Esther!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

herrschaftlich

herrschaftliche Gebäude

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-08 16:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mit den Gebäuden (residantial buildings) könnten auch alte Villen (z.B. Patrizier-Häuser), Burgen, Schlösser usw. gemeint sein....

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-08 16:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

correction : residential
Something went wrong...
3 hrs

nichtgewerbliche Gebäude

Ich hatte das neulich in anderem Kontext (Chemische Industrie). Dort wurde "residential" als Gegenteil zu "commercial" verwendet.

Bzgl. Gebäude habe ich auf einer Webseite über Building and Zoning Permit Fees Folgendes gefunden:

"B. RESIDENTIAL (NON-COMMERCIAL)

1. New single-family dwelling unit, multiple family dwelling unit, condominium unit or similar residential structure. Per Square Foot of Floor Space.....$ 0.40

C. COMMERCIAL – INDUSTRIAL – INSTITUTIONAL (NON-RESIDENTIAL)

1. Commercial – Industrial – Institutional Buildings, new and/or additions"


Ich kann völlig daneben liegen, aber da "Wohngebäude" abgelehnt wurde?...


Note from asker:
Vielen Dank für die gute Idee.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search