Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Indemnified Party
русский translation:
сторона, которой возмещается ущерб
Added to glossary by
Julia Lazunko
Feb 8, 2008 17:25
16 yrs ago
19 viewers *
английский term
Indemnified Party
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
помогите, пожалуйста, сформулировать
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
6 мин
Selected
сторона, которой возмещается ущерб
-
Note from asker:
Спасибо |
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Mezhiritsky
: Да, так тоже может быть. Но Александр прав - нужен контекст.
3 мин
|
Спасибо, Михаил! Контекст, конечно же, не помешал бы.
|
|
agree |
Tatiana N. (X)
: сторона, которой уже возмещен ущерб (indemnified)
1 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Gennady Lapardin
: сторона потерпевшего
2 час
|
Спасибо, Геннадий!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 мин
сторона, освобожденная от ответственности
that's the meaning. Не уверен, что это лучшая формулировка.
Note from asker:
Спасибо |
Peer comment(s):
agree |
Clue
: ограждаемая от ответственности
11 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
Michael Moskowitz
32 мин
|
Thank you, Michael.
|
|
disagree |
Tatiana N. (X)
: Что бы ни говорил договор, до иска дело всё равно дойдет, договор ведь не с истцами... И только когда иск против Indemnitee будет выигран, Indemnitee может получить компенсацию от Indemnitor (become an indemnified party).
1 час
|
By submitting Message to any Forum you agree to indemnify and hold harmless Holyrood Сommunications from all claims, costs and expenses arising out of ... Что же, по-Вашему, имеется ввиду под indemnify in the quote? |
-2
2 мин
сторона, гарантирующая возмещение ущерба
.
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2008-02-08 17:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
сторона, получающая возмещение
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2008-02-08 17:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
сторона, получающая возмещение
Note from asker:
спасибо |
Peer comment(s):
neutral |
Andrey Parkhomenko (X)
: А не та ли это сторона, которой гарантируется возмещение ущерба?
26 мин
|
disagree |
Michael Moskowitz
: Наоборот
36 мин
|
disagree |
Yury Arinenko
: наоборот
55 мин
|
neutral |
Tatiana N. (X)
: с предыдущими коллегами - наоборот
1 час
|
29 мин
см.
смысловая составляющая этого термина заключается в том, что где-то в вашем документе есть положение, в котором оговариваются условия, при которых данной стороне предоставляются гарантии защиты от ответственности за убытки/ущерб, которые она может нанести своими неумышленными действиями или бездействием в некоторых обстоятельствах другим сторонам или третьим лицам. Кроме того, она и сама непосредственно может понести убытки, и в таком случае противоположная сторона договора гарантирует ей их возмещение.
Исходя из этого, в общем случае, это "сторона, защищенная от ответсвенности/нбытков", но как говорится, - могут быть варианты........
Исходя из этого, в общем случае, это "сторона, защищенная от ответсвенности/нбытков", но как говорится, - могут быть варианты........
Note from asker:
спасибо, правда где-то рядом |
+1
1 час
возмещаемая сторона
In my experience this is a term that is usually defined at length in an agreement, and then used throughout. It thus needs to be fairly concise - as concise as the Russian language will allow.
We normally have:
an "Indemnitee" who is entitled to indemnification = Защищенная сторона
an "Indemnifying Party" = Возмещающая сторона
an "Indemnified Party" = Возмещаемая сторона
This may not be impeccable Russian, but it is a short expression appropriate for a term.
We normally have:
an "Indemnitee" who is entitled to indemnification = Защищенная сторона
an "Indemnifying Party" = Возмещающая сторона
an "Indemnified Party" = Возмещаемая сторона
This may not be impeccable Russian, but it is a short expression appropriate for a term.
Note from asker:
спасибо |
Peer comment(s):
agree |
Tatiana N. (X)
: indemnified - сторона, получившая возмещение
38 мин
|
Да, мы долго к этому шли, учитывая всевозможные варианты indemnification.
|
|
neutral |
The Misha
: This is just bad Russian grammar//Unfortunately for you, the problem here is all yours, not mine.
1 час
|
Вечная проблема блюстителей чистоты русского языка и юридических переводчиков. [Sigh] Спасибо!
|
|
neutral |
Iren Dragan
: with Misha
3 час
|
2 час
бенефициар/получатель гарантий
You'll have to work it into your context and use it throughout, but it sure does help you avoid a bad grammar situation inherent in phrases like возмещаемая сторона, or a cumbersome clause.
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana N. (X)
: не вижу bad grammar в словосочетании "возмещаемая сторона", к тому же термин точно передаёт смысл оригинала, что в юр. документе главное
6 мин
|
Возмещаемые могут быть убытки, ущерб и т.п. Возмещаемая сторона это не по-русски. По-новорусски, может быть?
|
4 час
Discussion