Glossary entry

английский term or phrase:

Indemnified Party

русский translation:

сторона, которой возмещается ущерб

Added to glossary by Julia Lazunko
Feb 8, 2008 17:25
16 yrs ago
19 viewers *
английский term

Discussion

Sergei Tumanov Feb 9, 2008:
А еще бывают protection and indemnity clubs, и там тоже могут быть indemnified parties. Это которые страхуются в клубах взаимного страхования...
Alexander Onishko Feb 8, 2008:
контекст (предложение ) дайте пожалуйста

Proposed translations

+3
6 мин
Selected

сторона, которой возмещается ущерб

-
Note from asker:
Спасибо
Peer comment(s):

agree Mikhail Mezhiritsky : Да, так тоже может быть. Но Александр прав - нужен контекст.
3 мин
Спасибо, Михаил! Контекст, конечно же, не помешал бы.
agree Tatiana N. (X) : сторона, которой уже возмещен ущерб (indemnified)
1 час
Спасибо!
agree Gennady Lapardin : сторона потерпевшего
2 час
Спасибо, Геннадий!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 мин

сторона, освобожденная от ответственности

that's the meaning. Не уверен, что это лучшая формулировка.
Note from asker:
Спасибо
Peer comment(s):

agree Clue : ограждаемая от ответственности
11 мин
Спасибо!
agree Michael Moskowitz
32 мин
Thank you, Michael.
disagree Tatiana N. (X) : Что бы ни говорил договор, до иска дело всё равно дойдет, договор ведь не с истцами... И только когда иск против Indemnitee будет выигран, Indemnitee может получить компенсацию от Indemnitor (become an indemnified party).
1 час
By submitting Message to any Forum you agree to indemnify and hold harmless Holyrood Сommunications from all claims, costs and expenses arising out of ... Что же, по-Вашему, имеется ввиду под indemnify in the quote?
Something went wrong...
-2
2 мин

сторона, гарантирующая возмещение ущерба

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2008-02-08 17:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

сторона, получающая возмещение
Note from asker:
спасибо
Peer comment(s):

neutral Andrey Parkhomenko (X) : А не та ли это сторона, которой гарантируется возмещение ущерба?
26 мин
disagree Michael Moskowitz : Наоборот
36 мин
disagree Yury Arinenko : наоборот
55 мин
neutral Tatiana N. (X) : с предыдущими коллегами - наоборот
1 час
Something went wrong...
29 мин

см.

смысловая составляющая этого термина заключается в том, что где-то в вашем документе есть положение, в котором оговариваются условия, при которых данной стороне предоставляются гарантии защиты от ответственности за убытки/ущерб, которые она может нанести своими неумышленными действиями или бездействием в некоторых обстоятельствах другим сторонам или третьим лицам. Кроме того, она и сама непосредственно может понести убытки, и в таком случае противоположная сторона договора гарантирует ей их возмещение.
Исходя из этого, в общем случае, это "сторона, защищенная от ответсвенности/нбытков", но как говорится, - могут быть варианты........
Note from asker:
спасибо, правда где-то рядом
Something went wrong...
+1
1 час

возмещаемая сторона

In my experience this is a term that is usually defined at length in an agreement, and then used throughout. It thus needs to be fairly concise - as concise as the Russian language will allow.

We normally have:
an "Indemnitee" who is entitled to indemnification = Защищенная сторона
an "Indemnifying Party" = Возмещающая сторона
an "Indemnified Party" = Возмещаемая сторона

This may not be impeccable Russian, but it is a short expression appropriate for a term.

Note from asker:
спасибо
Peer comment(s):

agree Tatiana N. (X) : indemnified - сторона, получившая возмещение
38 мин
Да, мы долго к этому шли, учитывая всевозможные варианты indemnification.
neutral The Misha : This is just bad Russian grammar//Unfortunately for you, the problem here is all yours, not mine.
1 час
Вечная проблема блюстителей чистоты русского языка и юридических переводчиков. [Sigh] Спасибо!
neutral Iren Dragan : with Misha
3 час
Something went wrong...
2 час

бенефициар/получатель гарантий

You'll have to work it into your context and use it throughout, but it sure does help you avoid a bad grammar situation inherent in phrases like возмещаемая сторона, or a cumbersome clause.
Peer comment(s):

neutral Tatiana N. (X) : не вижу bad grammar в словосочетании "возмещаемая сторона", к тому же термин точно передаёт смысл оригинала, что в юр. документе главное
6 мин
Возмещаемые могут быть убытки, ущерб и т.п. Возмещаемая сторона это не по-русски. По-новорусски, может быть?
Something went wrong...
4 час

сторона, получающая возмещение

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search