Aug 25, 2002 22:41
22 yrs ago
English term
Attorney General’s Gang Task Force
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Law
Es una organización, de la cual alguien ha sido miembro.
Lo está usando como una buena referencia.
Gracias
Doug
Lo está usando como una buena referencia.
Gracias
Doug
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
Brigada Especial de la Fiscalía General Contra el Crimen Organizado
Brigada Especial de la Fiscalía General Contra el Crimen Organizado
En Venezuela, lugar de “fuerza de tarea”, es más normal/usual “brigada” o “cuerpo”, aunque los militares también usan (por calco del inglés, creo) el término “fuerza de tarea”.
Feliz domingo.
Manuel
En Venezuela, lugar de “fuerza de tarea”, es más normal/usual “brigada” o “cuerpo”, aunque los militares también usan (por calco del inglés, creo) el término “fuerza de tarea”.
Feliz domingo.
Manuel
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me quedo contigo, CedeñoB. Muchas gracias por tu valioso aporte.
Gracias a todos, colegas, todos le atinaron, pero tengo que escoger uno.
Gracias
Doug
"
+4
9 mins
Grupo de trabajo contra el crimen organizado de la oficina del Fiscal General
Queda largo, pero no se me ocurre nada mejor.
Peer comment(s):
agree |
Maria Campo
3 mins
|
Thanks, María
|
|
agree |
MikeGarcia
4 mins
|
Gracias, Miguel
|
|
agree |
Elías Sauza
: impresionante
1 hr
|
¿Tanto como eso? Gracías, Elías.
|
|
agree |
Mec1g
: Grande. Bien Argentino y Uruguayo
15 hrs
|
Gracias, Macig
|
13 mins
Equipo de Trabajo anti-pandilla de la Procuraduría
or "del Procurador General de Justicia"
14 mins
Fuerza de tareas contra el crimen organizado, de la oficina del Fiscal General.
Very similar to Lila´s previous one, only differs in how to say task force.Please defer the kudoz to her,it's beauty before age.
12 hrs
Fiscal Especial contra el crimen organizado
Una Brigada General está bajo una Dirección General (equivalente a "Bureau", n EEUU) y una Brigada, simplemente, bajo una Jefatura Superior (equivalenet a "Regional Office" o "District Office" en EEUU). Un Fiscal Especial está bajo el Fiscal General del Estado. También, donde existen los jueces instructores de causa, como en España, que son los que verdaderamente hacen el trabajo de acusador (formulador de cargos) que en EEUU corresponde a un "Attorney General" o "District Attorney ("DA"), lo que hay es Juez Especial contra esto o lo otro. Como las raíces de las palabras clave involucradas son tan fáciles de entender en el ámbito jurisprudencial de EEUU tanto como en el de España, yo siempre (llevo traduciendo inglés-español y español-inglés jurídico y policial desde 1962) he consignado en inglés, o en español, el título equivalente en el país para cuyo idioma traduzco, después de una única mención inicial del título del cargo en el idioma original. Ejemplo: Juez Instructor ("District Attorney") o Audiencia Provincial ("State Court of Appeals"). Jefe Superior de Policía no existe bajo el sistema de "little federalism" que permea la sociedad estadouniense hasta las instancias más bajas de gobernabilidad.
Something went wrong...