Glossary entry

English term or phrase:

blow-by

Spanish translation:

oxigenación adicional (mediante un tubo flexible)

Added to glossary by Agua
Mar 11, 2004 16:52
20 yrs ago
17 viewers *
English term

blow-by

English to Spanish Other Medical: Instruments
Hello,

The text is talking about infant reanimation, and I have it as part of a definition (of "Auxiliary Outlet", which supplies oxygen for "oxygen enrichment of a manual bag resuscitator, for supplemental delivery to the patient, mother or second neonate, such as a twin, or for blow-by".

The precise definition is: "Blow-by is a process where the patient is breathing spontaneously without mechanical aids (ie no resuscitation bag, no circuit attached to the baby,
no ventilator) but the baby requires a little oxygen "boost" as they may not be perfusing enough oxygen to their capillaries. This is accomplished by "blow-by" which is accomplished by users laying a tube on the bed by the patient nose and mouth which delivers fresh enriched gas to the patient face."

Any idea of how to say it elegantly in Spanish, please?

Thank you.

Mar

Discussion

Javier Wasserzug Dec 16, 2016:
¿Oxígeno soplado?

Proposed translations

3 hrs
Selected

ambiente oxigenado

No conozco un término especial. Se le suministra oxígeno por tubuladura, en la cercanía de la nariz o de la boca. Podría hablarse de "oxígeno directo". En la incubadora, el oxígeno llega por un tubo que atraviesa la carpa cilíndrica que por estos lados se sigue llamando "hood", por eso propuse ambiente oxigenado. La maniobra que menciona el original es breve, mientras no se consigue algo mejor, ya que obviamente, sin carpa el oxígeno se dispersa mucho.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-)"
38 mins

rodeado de una corriente de oxígeno

auxiliado por una corriente de oxígeno
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search