Glossary entry

English term or phrase:

The Cochran-Mantel-Haenszel (CMH) row mean score test (van Elteren test)

Spanish translation:

la prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)

Added to glossary by marideoba
Aug 13, 2015 13:35
9 yrs ago
3 viewers *
English term

The Cochran-Mantel-Haenszel (CMH) row mean score test (van Elteren test)

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals Ensayo Clínico
The Cochran-Mantel-Haenszel (CMH) row mean score test (van Elteren test) controlling for trial center in the last observation carried forward (LOCF) analysis will be applied to the CGI-I and CGI-E scores. ¡Gracias!

Proposed translations

1 hr
Selected

la prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)

O también: prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (prueba modificada de van Elteren).

Ahora bien, cabe reconocer que por presión del inglés, en castellano se ve con mucho mayor frecuencia la versión con guiones, aunque no sea correcta desde el punto de vista gramatical, es decir:

- prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)
- prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (HMC, prueba modificada de van Elteren)

En mi opinión, 'row mean score' puede omitirse, puesto que hay una sola prueba de Cochran, Mantel y Haenszel.

El nombre de esta prueba deriva de los apellidos, por un lado, del estadístico escocés William Gemmell Cochran, y por otro, del bioestadístico Nathan Mantel y el epidemiólogo William Haenszel, ambos norteamericanos:

http://markstat.net/en/images/stories/lectio.pdf

En castellano, cuando se nombran personas, los apellidos no se separan por guiones, sino por comas y, al final, por la conjunción 'y'. En inglés, en cambio, el uso de los guiones es habitual en este caso. La presión del inglés es tan grande, especialmente en el lenguaje científico, que actualmente es habitual ver "ley de Boyle-Mariotte", en vez de "ley de Boyle y Mariotte", o "prueba de Wilcoxon-Mann-Whitney", en vez de "prueba de Wilcoxon, Mann y Whitney", por citar sólo dos ejemplos.

Sí, en cambio, es correcto escribir "ley de Gay-Lussac", puesto que en este caso se trata de una sola persona, el célebre químico y físico francés Louis Joseph Gay-Lussac.

Saludos cordiales.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias!"
38 mins

una versión (van Elteren) de la prueba Cochran-Mantel-Haenszel (CMH)

All the rest is tautological.
Something went wrong...
1 hr

Basado en la prueba CMH Cochran,Mantel,Haenschel, ..... (test van Elteren)

https://www.google.com.uy/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

Basado en el test de CMH (van Elteren test) con bloques

https://www.google.com.uy/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

Basado en el examen CMH (examen de Van Elteren) con bloques

https://www.google.com.uy/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

test de CMH (test de van Eltere)
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_pharmac...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: row mean scores test
Spanish translation: prueba de los valores promedio de los renglones (o hileras)
However, there is reservation on the accuracy of the above.
***Esto suena muy raro. Se trata probabl. de una variante de la prueba de Cochran, Mantel y Hazel (en ES lo correcto es emplear comas y conjunciones, en vez de guiones, como en EN). "Row" significa "hilera" (en este caso, de una tabla de contingencia). **

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_general...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Cochran-Mantel-Haenszel test
Spanish translation: "prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (CMH)"

http://www.cienciasinseso.com/tag/test-de-mantel-haenszel/
Peer comments on this reference comment:

agree slothm : Spot on.
1 hr
Gracias slothm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search