Nov 27, 2000 17:40
23 yrs ago
172 viewers *
English term
Quality Assurance
English to Spanish
Tech/Engineering
El nombre de un sector dentro de una empresa que también tiene Control de Calidad. Sé de por lo menos una empresa que le llama QA directamente; cualquier sugerencia será bienvenida. Gracias!!!!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
Garantía de Calidad
Quality Assurance = Garantía de Calidad
This is the term usually seen in purchase contracts.
This is the term usually seen in purchase contracts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
16 mins
I guess you could leave it as QA; otherwise, it could be translated
as "aseguramiento de calidad" to make a distinction between the control de calidad department and this one.
Saludos afectuosos. Maria ;o)
Saludos afectuosos. Maria ;o)
19 mins
Protección de calidad
Seguridad en la calidad
Garantía de calidad
Garantía de calidad
+1
1 hr
Aseguramiento de Calidad
Ya contestada así la consulta, la refrendo ya que es el término que se emplea en la industria maquiladora (México); la diferencia radica en que el Control de Calidad se trata de detectar la calidad del producto ya hecho (presencia o ausencia de defectos) mientras que el aseguramiento de calidad de trata de incorporar calidad al producto desde un principio y no de detectar ni remediar defectos. En síntesis, es todo un sistema y una filosofía que evita defectos "haciéndolo bien la primera vez". Es algo que le conviene tanto al industrial como al traductor.
Reference:
Peer comment(s):
Jaime Pedraza
| |
agree |
Stuart Allsop
: I agree, for what it's worth, nearly 6 years too late!!! Great explanation of the difference between QA and QC!
2017 days
|
3 hrs
Seguro de calidad
Calidad asegurada
Verificacion de calidad
Creo que el termino que mas se usa en castellano es:
una empresa que tiene calidad asegurada.
Verificacion de calidad
Creo que el termino que mas se usa en castellano es:
una empresa que tiene calidad asegurada.
7 hrs
garantía de la calidad
Hi,
This is what the European Union uses. I have recently translated a book on project management (PRINCE2 method) and this is what I used.
The document I translated also used sentences as:
quality assurance function
which I translated with
función que garantice la calidad
Below I have included the link to the Europa web site. You can search in all the languages of the EU on this web site.
Good luck!
This is what the European Union uses. I have recently translated a book on project management (PRINCE2 method) and this is what I used.
The document I translated also used sentences as:
quality assurance function
which I translated with
función que garantice la calidad
Below I have included the link to the Europa web site. You can search in all the languages of the EU on this web site.
Good luck!
Reference:
7 hrs
QA, aseguramiento de calidad...
Hola. Both are heavily used but that does not mean the answers above are wrong. I think I gather it refers to the part of the pre-selling process where the company does all it can to assure product perfection. After the purchase then it may become something else (like Garantía de Calidad, which is the "promise" the customer receives with the product). Control de Calidad and Calidad Total pop up a lot too but I sense it might be best to stick to a more literal translation of QA. I chose the two links below but there are 100+ more if you google under aseguramiento+calidad+QA. Check it out, good luck :)
Reference:
www.guidelinesinc.com/spanish.htm
www.argiropolis.com.ar/universidades/nacionales/unq/cyt/2-2-13.htm
10 hrs
{:V >quack!
Ooops! Forgot the most important bit: to say my answer was seconding Maria's...
"To render unto Caesar which is Caesar's...Ain't it?" Amen. Om to all :)
"To render unto Caesar which is Caesar's...Ain't it?" Amen. Om to all :)
Reference:
16 hrs
Aseguranza de Calidad
That's the name given to a Quality Department when this department is not just a Quality Control Department dealing with quality inspection and all those all practices that don't improve quality at all. This is the name we recommend as consultants, and the most likely one to be found at the American Quality Society literature and forums. We have conducted many of these in Mexico and other Latin American Countries. I'm a Six-Sigma and ERP specialist myself and I conduct training on this.
17 hrs
Aseguramiento de Calidad
That's the term used in Argentina (it was specifically indicated by a client I translated a manual for, some years ago). I agree with the colleagues, particularly with the explanation by Fronterizo.
Best regards,
Patricia
Best regards,
Patricia
Something went wrong...