Nov 27, 2000 17:40
23 yrs ago
172 viewers *
English term

Quality Assurance

English to Spanish Tech/Engineering
El nombre de un sector dentro de una empresa que también tiene Control de Calidad. Sé de por lo menos una empresa que le llama QA directamente; cualquier sugerencia será bienvenida. Gracias!!!!

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

Garantía de Calidad

Quality Assurance = Garantía de Calidad

This is the term usually seen in purchase contracts.

Peer comment(s):

Betina Frisone
Kelhara Translations
agree Karla Rodríguez
5188 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
16 mins

I guess you could leave it as QA; otherwise, it could be translated

as "aseguramiento de calidad" to make a distinction between the control de calidad department and this one.

Saludos afectuosos. Maria ;o)
Peer comment(s):

Paul Roige (X)
Kelhara Translations
Something went wrong...
19 mins

Protección de calidad

Seguridad en la calidad
Garantía de calidad

Peer comment(s):

Kelhara Translations
Something went wrong...
+1
1 hr

Aseguramiento de Calidad

Ya contestada así la consulta, la refrendo ya que es el término que se emplea en la industria maquiladora (México); la diferencia radica en que el Control de Calidad se trata de detectar la calidad del producto ya hecho (presencia o ausencia de defectos) mientras que el aseguramiento de calidad de trata de incorporar calidad al producto desde un principio y no de detectar ni remediar defectos. En síntesis, es todo un sistema y una filosofía que evita defectos "haciéndolo bien la primera vez". Es algo que le conviene tanto al industrial como al traductor.
Peer comment(s):

Jaime Pedraza
agree Stuart Allsop : I agree, for what it's worth, nearly 6 years too late!!! Great explanation of the difference between QA and QC!
2017 days
Something went wrong...
3 hrs

Seguro de calidad

Calidad asegurada
Verificacion de calidad

Creo que el termino que mas se usa en castellano es:
una empresa que tiene calidad asegurada.


Peer comment(s):

Betina Frisone
Something went wrong...
7 hrs

garantía de la calidad

Hi,

This is what the European Union uses. I have recently translated a book on project management (PRINCE2 method) and this is what I used.

The document I translated also used sentences as:
quality assurance function
which I translated with
función que garantice la calidad

Below I have included the link to the Europa web site. You can search in all the languages of the EU on this web site.

Good luck!


Peer comment(s):

Kelhara Translations
Something went wrong...
7 hrs

QA, aseguramiento de calidad...

Hola. Both are heavily used but that does not mean the answers above are wrong. I think I gather it refers to the part of the pre-selling process where the company does all it can to assure product perfection. After the purchase then it may become something else (like Garantía de Calidad, which is the "promise" the customer receives with the product). Control de Calidad and Calidad Total pop up a lot too but I sense it might be best to stick to a more literal translation of QA. I chose the two links below but there are 100+ more if you google under aseguramiento+calidad+QA. Check it out, good luck :)
Something went wrong...
10 hrs

{:V >quack!

Ooops! Forgot the most important bit: to say my answer was seconding Maria's...
"To render unto Caesar which is Caesar's...Ain't it?" Amen. Om to all :)
Reference:

Maria

Something went wrong...
16 hrs

Aseguranza de Calidad

That's the name given to a Quality Department when this department is not just a Quality Control Department dealing with quality inspection and all those all practices that don't improve quality at all. This is the name we recommend as consultants, and the most likely one to be found at the American Quality Society literature and forums. We have conducted many of these in Mexico and other Latin American Countries. I'm a Six-Sigma and ERP specialist myself and I conduct training on this.
Something went wrong...
17 hrs

Aseguramiento de Calidad

That's the term used in Argentina (it was specifically indicated by a client I translated a manual for, some years ago). I agree with the colleagues, particularly with the explanation by Fronterizo.

Best regards,

Patricia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search