Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CLASS (Custom Local Area Signaling Services
Spanish translation:
Servicios de Señales Personalizadas de Area Local
Added to glossary by
Claudia Berison
Dec 31, 2001 16:17
22 yrs ago
English term
CLASS
English to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Telecommunications
Custom Local Area Signaling Device. En las páginas web en castellano figura la sigla, pero nunca aparece la aclaración; ¿hay alguna traducción aceptada para esto? Desde ya, muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | CLASS - Servicios de Señales Personalizadas de Area Local | Hazel Whiteley |
4 | Servicio de señales/señalización para usuarios de la zona/región local... | Ramón Solá |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
CLASS - Servicios de Señales Personalizadas de Area Local
BTW, the correct term in English for CLASS is Custom Local Area Signaling Services.
It's a telecoms term and is usually translated as CLASS, as you said. I only found one instance of the above.
It's a telecoms term and is usually translated as CLASS, as you said. I only found one instance of the above.
Peer comment(s):
agree |
Sue Horn
54 mins
|
agree |
Robert INGLEDEW
: Yes, you are right, the way the question was made ("device") confused me. I am withdrawing my answer.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos y nuevamente pido disculpas por mi error, que generó confusiones. Feliz Año!!!"
15 hrs
Servicio de señales/señalización para usuarios de la zona/región local...
Or "Servicio de señalización personalizado/a [no estoy seguro de si la "personalización" se refiere al "servicio" o a la "señalización"] para la zona/región local"...
Lo que sigue son los 4 significados que encontré en AcronymFinder. No pude encontrar CLASD (con "d" de "device"), por eso solo te ofrezco la traducción de los dos acrónimos que contienen la palabra "service".
Otrosí: la palabra inglesa "area" significa "superficie" o "metro cuadrado" en castellano, por eso prefiero usar "zona" o "región".
CLASS Centralized Local Area Selective Signaling
CLASS Custom Local Area Subscriber Service (ITI)
CLASS Customer Local Area Signal(ing) Service
CLASS Customized Local Area Signaling Service (telecommunications)
Lo que sigue son los 4 significados que encontré en AcronymFinder. No pude encontrar CLASD (con "d" de "device"), por eso solo te ofrezco la traducción de los dos acrónimos que contienen la palabra "service".
Otrosí: la palabra inglesa "area" significa "superficie" o "metro cuadrado" en castellano, por eso prefiero usar "zona" o "región".
CLASS Centralized Local Area Selective Signaling
CLASS Custom Local Area Subscriber Service (ITI)
CLASS Customer Local Area Signal(ing) Service
CLASS Customized Local Area Signaling Service (telecommunications)
Reference:
Discussion