Feb 14, 2009 18:58
15 yrs ago
35 viewers *
Italian term
a carico di
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
assets and liabilities
il concedente dichiara che non sussistono a carico dell' azienda debiti o altre passività afferenti rapproti di lavoro
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
the company has no debts or liabilities...
Just means the company is free of debts and liabilities.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+5
8 mins
the company does not have payables or other liabilities
"a carico di" here means "burdened with", but it would not be translated thus
Peer comment(s):
agree |
Rossella Mainardis
3 hrs
|
agree |
James (Jim) Davis
9 hrs
|
agree |
Barbara Toffolon (X)
12 hrs
|
agree |
Αlban SHPΑTΑ
15 hrs
|
agree |
Sele
1 day 2 hrs
|
21 hrs
is not responsible for/liable for any debts or other liabilities
I prefer liable for, but it doesn't sound so good followed by 'liabilities'
Something went wrong...