Feb 14, 2009 18:58
15 yrs ago
35 viewers *
Italian term

a carico di

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) assets and liabilities
il concedente dichiara che non sussistono a carico dell' azienda debiti o altre passività afferenti rapproti di lavoro

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

the company has no debts or liabilities...

Just means the company is free of debts and liabilities.
Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis
3 hrs
agree James (Jim) Davis
9 hrs
agree Barbara Toffolon (X)
12 hrs
agree Αlban SHPΑTΑ
15 hrs
agree AeC2009 : simpler sounds better...
16 hrs
agree ARS54 : -:)
1 day 4 hrs
agree Joseph Tein
1 day 10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+5
8 mins

the company does not have payables or other liabilities

"a carico di" here means "burdened with", but it would not be translated thus
Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis
3 hrs
agree James (Jim) Davis
9 hrs
agree Barbara Toffolon (X)
12 hrs
agree Αlban SHPΑTΑ
15 hrs
agree Sele
1 day 2 hrs
Something went wrong...
21 hrs

is not responsible for/liable for any debts or other liabilities

I prefer liable for, but it doesn't sound so good followed by 'liabilities'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search