Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
От сумы и от тюрьмы не зарекайся
English translation:
Jail is never too far.
Added to glossary by
Tatiana Nero (X)
May 6, 2006 13:59
19 yrs ago
Russian term
От сумы и от тюрьмы не зарекайся
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
proverb
Пожалуйста, помогите с наиболее кратким, точным и экспрессивным эквивалентом.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
Jail is never too far.
My modest attempt...
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2006-05-06 14:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Тут нет "сумы", но, по-моему, к описанию статьи, описанной вами, подходит
--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2006-05-06 14:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Тут нет "сумы", но, по-моему, к описанию статьи, описанной вами, подходит
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Demyanov
: ... I don't like the meaning either. "Jail is never far" just for bums, recidivist etc, while Russian expression applies to all ppl//You may be right there. However, the Russian saying's meaning is too far from "Jail is not too far".
31 mins
|
Thanks! This only proves I was on the right way. It's never too far applies exactly to all people, not just bums, recidivist etc.
|
|
agree |
Maksym Nevzorov
: лаконично и оригинально, а главное жестко - что, похоже, и нужно
56 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexander Taguiltsev
: to Maksym Nevzorov
2 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Андрей! Я бы поставила 10, если бы могла. Простенько и со вкусом, как всё гениальное, Вы мне очень помогли!
Спасибо, Александр (за disagree). Именно ТАКОЙ реакции мне было нужно от фразы. Что это абсолютно НЕСПРАВЕДЛИВО, что только bums & recidivists должны попадать в тюрьму, а не честные люди, а выходит (к сожалению), как и в русской пословице - относится ко всем, про что и статья. Нужно было, чтобы фраза БИЛА, Вы это и подтвердили своей реакцией. Спасибо!
БОЛЬШОЕ СПАСИБО, Максим и Dylan! Если бы можно было выбрать несколько ответов, я бы выбрала эти три. Очень признательна.
"
+1
47 mins
Never underestimate the unfairness of justice
сам придумал!)) а вдруг подойдет...
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: В данном контексте, очевидно, требовался другой оттенок, но Ваша афористичная и, я бы даже сказала, философская фраза мне очень понравилась :)
8 hrs
|
Спасибо! Польщен
|
+1
1 hr
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
!
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
: A begging bowl is very good to use here and the implication being Chelovyek predpolagayet, a Bog raspolagayet ie God proposes and man disposes, with the rhyming thrown in, it is a close match unless there is a better English equivalent
14 mins
|
neutral |
Alexander Demyanov
: The source is a rather common saying. A translation, preferrably, should be to
22 mins
|
+4
1 hr
No-one's immune to jail and poverty
The best I can come up with. Some old blues song probably says it better.
There are some nice suggestions here already!
There are some nice suggestions here already!
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: Something along the lines. There are interesting finds on " immune to jail time", and "immune to poverty"
11 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Maksym Nevzorov
: I like "immune"
23 mins
|
Thanks! Your "Never underestimate..." raised a smile ;)
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
: I like this one too!
25 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
SirReaL
: I suggested this (no one is safe from jail or povert) before, but the asker is obviously not translating, she's writing a different sort of article
2 hrs
|
Discussion
Там все есть!