Glossary entry

Russian term or phrase:

Акт сдачи-приёмки

English translation:

(Delivery and) Acceptance Certificate, Certificate of Completion/Acceptance, Delivery Report, Commissioning Report

Added to glossary by Yakov Tomara
Jun 9, 2003 11:40
21 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Акт сдачи-приёмки

Russian to English Law/Patents
Я нашла несколько вариантов(Act/Certificate of Acceptance - но где тут сдача?, Statement of Handing over and Acceptance, Сommisioning Act, Acceptance Report).. Что выбрать? Как быть?

Помогите пожалуйста!

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

Delivery and Acceptance Certificate

Довольно много ссылок по США

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 11:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Certificate of completion/acceptance
- другой вариант, одна ссылка, зато с британского правительственного сайта:
http://ipas.ngfl.gov.uk/downloads/pdf/procurement/PG601_1-0_...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 12:05:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, забыл сказать, вариант, вынесенный в заголовок был ранее предложен Тагиром (http://www.proz.com/?sp=h&id=305326&keyword=�������)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 12:12:43 (GMT)
--------------------------------------------------

To Dimman:

Я обычно стараюсь переводить по возможности буквально, при условии, что фразы получаются реально понимаемыми носителями языка, а тут еще и реально используемыми, так почему бы и не написать.

Вместе с тем, если перевод не носит официального характера, а служит в первую очередь для пояснения, можно опускать хоть сдачу, хоть приемку. В обоих случаях вторая сторона процесса подразумевается :-))
Peer comment(s):

agree Yelena.
31 mins
Thanks
agree JoeYeckley (X) : Certificante of acceptance is also common enough in US usage--much more than one reference.
42 mins
Thanks
agree Mark Vaintroub
1 hr
Thanks
agree nrabate : absolutely!
1 hr
Thanks
agree Oleg Pashuk (X)
2 hrs
Thanks
agree Сергей Лузан : Used to be asked here. Correct anyway.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+9
25 mins

Acceptance certificate

А сдачи и не надо - это явное излишество нашего языка. Ежели кто принимает - другой сдает. Варианты Delivery and acceptance, Completion and acceptance - это все-таки несет дополнительный смысл, которгог в оригинале нет. На практике неоднократно сталкивался - акт сдачи-приемки переводился просто как Acceptance certificate
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Явное или не явное, есть ли смысл в оригинале, Бог весть, но в целом согласен: можно и так, а тж. и Delivery Report
2 mins
agree JoeYeckley (X) : sometimes modified to "equipment acceptance certificate."
19 mins
agree Mark Vaintroub
1 hr
agree olazy
1 hr
agree uFO
1 hr
agree Jack Doughty
1 hr
agree Oleg Pashuk (X)
2 hrs
agree Tatiana Nefyodova : absolutely
3 hrs
agree Сергей Лузан : As well.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

этот вопрос уже обсуждался

Something went wrong...
4 hrs

commissioning report

Если речь идет не о сдаче-приемке материалов (товаров и пр.), которые физически доставляются клиенту), а о сдаче в эксплуатацию оборудования, то лучше использовать commissioning,а если с пуско-наладкой - start-up and commissioning report.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search