Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Акт сдачи-приёмки
English translation:
(Delivery and) Acceptance Certificate, Certificate of Completion/Acceptance, Delivery Report, Commissioning Report
Added to glossary by
Yakov Tomara
Jun 9, 2003 11:40
21 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Акт сдачи-приёмки
Russian to English
Law/Patents
Я нашла несколько вариантов(Act/Certificate of Acceptance - но где тут сдача?, Statement of Handing over and Acceptance, Сommisioning Act, Acceptance Report).. Что выбрать? Как быть?
Помогите пожалуйста!
Помогите пожалуйста!
Proposed translations
(English)
3 +6 | Delivery and Acceptance Certificate |
Yakov Tomara
![]() |
4 +9 | Acceptance certificate |
Dimman
![]() |
4 | commissioning report |
Vladimir Lioukaikine (X)
![]() |
3 | этот вопрос уже обсуждался |
Dash
![]() |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
Delivery and Acceptance Certificate
Довольно много ссылок по США
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 11:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Certificate of completion/acceptance
- другой вариант, одна ссылка, зато с британского правительственного сайта:
http://ipas.ngfl.gov.uk/downloads/pdf/procurement/PG601_1-0_...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 12:05:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, забыл сказать, вариант, вынесенный в заголовок был ранее предложен Тагиром (http://www.proz.com/?sp=h&id=305326&keyword=�������)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 12:12:43 (GMT)
--------------------------------------------------
To Dimman:
Я обычно стараюсь переводить по возможности буквально, при условии, что фразы получаются реально понимаемыми носителями языка, а тут еще и реально используемыми, так почему бы и не написать.
Вместе с тем, если перевод не носит официального характера, а служит в первую очередь для пояснения, можно опускать хоть сдачу, хоть приемку. В обоих случаях вторая сторона процесса подразумевается :-))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 11:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Certificate of completion/acceptance
- другой вариант, одна ссылка, зато с британского правительственного сайта:
http://ipas.ngfl.gov.uk/downloads/pdf/procurement/PG601_1-0_...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 12:05:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, забыл сказать, вариант, вынесенный в заголовок был ранее предложен Тагиром (http://www.proz.com/?sp=h&id=305326&keyword=�������)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 12:12:43 (GMT)
--------------------------------------------------
To Dimman:
Я обычно стараюсь переводить по возможности буквально, при условии, что фразы получаются реально понимаемыми носителями языка, а тут еще и реально используемыми, так почему бы и не написать.
Вместе с тем, если перевод не носит официального характера, а служит в первую очередь для пояснения, можно опускать хоть сдачу, хоть приемку. В обоих случаях вторая сторона процесса подразумевается :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+9
25 mins
Acceptance certificate
А сдачи и не надо - это явное излишество нашего языка. Ежели кто принимает - другой сдает. Варианты Delivery and acceptance, Completion and acceptance - это все-таки несет дополнительный смысл, которгог в оригинале нет. На практике неоднократно сталкивался - акт сдачи-приемки переводился просто как Acceptance certificate
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: Явное или не явное, есть ли смысл в оригинале, Бог весть, но в целом согласен: можно и так, а тж. и Delivery Report
2 mins
|
agree |
JoeYeckley (X)
: sometimes modified to "equipment acceptance certificate."
19 mins
|
agree |
Mark Vaintroub
1 hr
|
agree |
olazy
1 hr
|
agree |
uFO
1 hr
|
agree |
Jack Doughty
1 hr
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
2 hrs
|
agree |
Tatiana Nefyodova
: absolutely
3 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: As well.
1 day 8 hrs
|
2 hrs
4 hrs
commissioning report
Если речь идет не о сдаче-приемке материалов (товаров и пр.), которые физически доставляются клиенту), а о сдаче в эксплуатацию оборудования, то лучше использовать commissioning,а если с пуско-наладкой - start-up and commissioning report.
Something went wrong...