Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
NO ASOCIACIÓN (contract heading)
English translation:
Disclaimer of Association/Agency
Added to glossary by
Ross Andrew Parker
Feb 12, 2007 17:18
17 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
NO ASOCIACIÓN (contract heading)
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
SÉPTIMA. - NO ASOCIACIÓN
Los comparecientes declaran formalmente que, a pesar de la utilización del logotipo de XX en la publicidad de YY y viceversa en su caso, no existe, fuera de las relaciones surgidas del presente contrato, ningún tipo de vinculo, funcional o estructural, relación, comercial o jurídica, o asociación, civil o mercantil, entre las partes.
Los comparecientes declaran formalmente que, a pesar de la utilización del logotipo de XX en la publicidad de YY y viceversa en su caso, no existe, fuera de las relaciones surgidas del presente contrato, ningún tipo de vinculo, funcional o estructural, relación, comercial o jurídica, o asociación, civil o mercantil, entre las partes.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Disclaimer of Agency
The generic heading for this type of clause is "disclaimer of agency", or sometimes "independent contractors," meaning that the parties are in no way agents of each other. Here are examples of typical "disclaimer of agency" clauses:
"INDEPENDENT CONTRACTORS. The parties hereto expressly agree that the relationship between them hereunder is that of two principals dealing with each other as independent contractors subject to the terms and conditions of this Agreement. At no time, either past, present or future, shall the relationship of the parties herein be deemed or intended to constitute an agency, partnership, joint venture or a collaboration for the purpose of sharing any profits or ownership in common. Neither party shall have the right, power or authority at any time to act on behalf of, or represent, the other party, and each party hereto shall be separately and entirely liable for its own debts in all respects."
"Disclaimer of Agency. This Agreement shall not constitute any party the legal representative or agent of another, nor shall any party have the right or authority to assume, create, or incur any third party liability or obligation of any kind, express or implied, against or in the name of or on behalf of another, except as expressly set forth in this Agreement."
"INDEPENDENT CONTRACTORS. The parties hereto expressly agree that the relationship between them hereunder is that of two principals dealing with each other as independent contractors subject to the terms and conditions of this Agreement. At no time, either past, present or future, shall the relationship of the parties herein be deemed or intended to constitute an agency, partnership, joint venture or a collaboration for the purpose of sharing any profits or ownership in common. Neither party shall have the right, power or authority at any time to act on behalf of, or represent, the other party, and each party hereto shall be separately and entirely liable for its own debts in all respects."
"Disclaimer of Agency. This Agreement shall not constitute any party the legal representative or agent of another, nor shall any party have the right or authority to assume, create, or incur any third party liability or obligation of any kind, express or implied, against or in the name of or on behalf of another, except as expressly set forth in this Agreement."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Rebecca. I think I'll use "disclaimer of associaion" in this case."
+1
3 mins
no association
none
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: But "none association" meaning that there is NO association between these parties of any legal kind
7 hrs
|
+1
35 mins
Lack of contractual relationship
A debate continues in the courts over the right of a party who suffers financial loss due to the negligence of another party involved in a project -- but who ***lacks a contractual relationship*** with that party -- to have a legal claim for the loss.
The issue, usually referred to as the "economic loss doctrine" (as distingushed from losses for personal injury or damage to other property), has divided state courts for years.
Te sugeriría ver también "economic loss doctrine".
Suerte! Lidia
The issue, usually referred to as the "economic loss doctrine" (as distingushed from losses for personal injury or damage to other property), has divided state courts for years.
Te sugeriría ver también "economic loss doctrine".
Suerte! Lidia
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes but I prefer "absence" to lack here
6 hrs
|
Gracias Allegro Trans!
|
1 hr
NO AFFILIATION
meaning that, except for the present contract, they are in no way connected or joined.
15 mins
non-partnership/non-employment agreement
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 18:27:42 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I think it will be better to use a header I've seen in lots of contracts which reads "Entirety of agreement".
"asociación" means a lot of things including joint-ventures, partnerships, employment, agency, etc. so my suggested header would cover all that.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 18:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Here's an example of a commonly used clause header (at least in America):
This Contract constitutes the entirety of the agreement between the Client and Weeks and ...
www.carlweeks.com/disclaimer.html • Translate
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 18:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
I just realized, I should've used "heading" instead of "header"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 18:27:42 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I think it will be better to use a header I've seen in lots of contracts which reads "Entirety of agreement".
"asociación" means a lot of things including joint-ventures, partnerships, employment, agency, etc. so my suggested header would cover all that.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 18:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Here's an example of a commonly used clause header (at least in America):
This Contract constitutes the entirety of the agreement between the Client and Weeks and ...
www.carlweeks.com/disclaimer.html • Translate
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 18:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
I just realized, I should've used "heading" instead of "header"
Something went wrong...