Aug 12, 2009 02:38
15 yrs ago
33 viewers *
Spanish term
relación nominal
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
subcontracting authorization request
Said company has the following Legal and Labour as well as Safety and Health documentation requested under Endesa’s General Contractual Conditions:
• Relación nominal de trabajadores que prestarán servicios en las instalaciones de Endesa, especificando nombre y apellidos, categoría profesional, D.N.I., número de afiliación a la seguridad social, domicilio, lugar y fecha de nacimiento, tipo de contrato y duración.
• Relación nominal de trabajadores que prestarán servicios en las instalaciones de Endesa, especificando nombre y apellidos, categoría profesional, D.N.I., número de afiliación a la seguridad social, domicilio, lugar y fecha de nacimiento, tipo de contrato y duración.
Proposed translations
(English)
4 +6 | list of employees |
Margaret Schroeder
![]() |
3 | (nominal) status |
David Hollywood
![]() |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
list of employees
“Relación” can mean a lot of different things but from the context it seems clear that here it is “list”: a list of employees, giving name and a lot of other data for each one.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
(nominal) status
I would suggest ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-08-12 02:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
I think "status" would be sufficient in this context ...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-12 03:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "official status" ....
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-12 03:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
on reflection could also be: list/roll of employees
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-08-12 03:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
this is probably more accurate ...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-08-12 02:59:34 GMT)
--------------------------------------------------
I think "status" would be sufficient in this context ...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-12 03:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
or maybe "official status" ....
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-12 03:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
on reflection could also be: list/roll of employees
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-08-12 03:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
this is probably more accurate ...
Peer comment(s):
agree |
Jessica Cade
20 mins
|
thanks Ingrid :) I would opt for "list/roll etc."
|
|
disagree |
philgoddard
: It basically just means a list of names.
3 hrs
|
thanks phil but I did suggest "list of employees" ")
|
Something went wrong...