Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
exonerado de impuestos
English translation:
tax free
Added to glossary by
Emilio Gironda
Jul 7, 2001 20:25
22 yrs ago
33 viewers *
Spanish term
exonerado de impuestos
Spanish to English
Bus/Financial
La donación se encuentra exonerada de impuestos...
(no usar exonerated o discharged o disbursed, please)
(no usar exonerated o discharged o disbursed, please)
Proposed translations
(English)
0 | tax free | Luis Fernando Moreno |
0 +3 | Tax exempt | Alan Lambson |
0 | tax exempt | Elinor Thomas |
0 | tax exempt | Maria Paz |
Proposed translations
5 mins
Selected
tax free
This is the standard term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
10 mins
tax exempt
exonerar = to acquit, to exonerate, to exempt
Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa, Jose Ma. Lozano Irueste
Saludos
Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa, Jose Ma. Lozano Irueste
Saludos
+3
1 hr
Tax exempt
I know that you have awarded an answer, but I just wanted to contribute my "two cents" worth.
In a formal accounting or tax document, the term "tax-exempt" would probably be more appropriate. There is also a subtle difference in meaning. In the case of a donation, for instance, the donation itself would probably not be taxed in any instance. There is not typically a tax placed on the act of donating. So, calling a donation "tax-free" probably does does not convey much information. However, in the tax system of the United States and perhaps other countries, a charitable donation may be subtracted from the taxpayer's income when calculating tax due. This creates a "tax-exempt" portion of income. In this instance, "tax-exempt" is much more meaningful than "tax-free".
I hope I haven't created confusion rather than shed light on a matter which you had already decided.
One more note: whether you use "tax-free" or "tax-exempt", please be sure to include the hyphen. I admit this is a fine point of English orthography but it should probably not be left unsaid.
In a formal accounting or tax document, the term "tax-exempt" would probably be more appropriate. There is also a subtle difference in meaning. In the case of a donation, for instance, the donation itself would probably not be taxed in any instance. There is not typically a tax placed on the act of donating. So, calling a donation "tax-free" probably does does not convey much information. However, in the tax system of the United States and perhaps other countries, a charitable donation may be subtracted from the taxpayer's income when calculating tax due. This creates a "tax-exempt" portion of income. In this instance, "tax-exempt" is much more meaningful than "tax-free".
I hope I haven't created confusion rather than shed light on a matter which you had already decided.
One more note: whether you use "tax-free" or "tax-exempt", please be sure to include the hyphen. I admit this is a fine point of English orthography but it should probably not be left unsaid.
Peer comment(s):
agree |
Carol Shaw
1 hr
|
agree |
Davorka Grgic
4 hrs
|
agree |
DR. RICHARD BAVRY (X)
: good point and well said!
4 hrs
|
Something went wrong...