Apr 5, 2008 09:04
16 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
regulan
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
From a service agreement:
Así mismo, ambas entidades regulan el presente contrato de servicios que se regirá por los siguientes...
If I'm using governed for "regirá", what would be a good word for "regulan"? Thanks in advance!
Así mismo, ambas entidades regulan el presente contrato de servicios que se regirá por los siguientes...
If I'm using governed for "regirá", what would be a good word for "regulan"? Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
5 +1 | execute (for "regulan") | Sery |
3 +3 | regulate | bcsantos |
3 | administer / control / oversee | Jesús Cordero-Salvado |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
execute (for "regulan")
That is, "the parties execute this service agreement to be governed by the following....(terms and conditions?)
Hope it helps, Seri
Hope it helps, Seri
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: Me parece adecuado. En realidad es mala redacción del original y lo que quiere decir es que las partes celebran el siguiente contrato que se regirá por....blabla.
3 hrs
|
Gracias nuevamente!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Sery and everyone! I think this is what they mean to say."
+3
12 mins
regulate
hope it helps
Peer comment(s):
agree |
Jesús Cordero-Salvado
: También estoy de acuerdo con tu sugerencia
8 mins
|
gracias:)
|
|
agree |
margaret caulfield
19 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
thanks!
|
|
disagree |
Lia Fail (X)
: see dictionary definitions of "regular" and "regulate" ....
6 hrs
|
agree |
Marian Martin (X)
: Yes.http://www.dict4.com/1/?q=regulate
17 hrs
|
20 mins
administer / control / oversee
Además de estar de acuerdo con bcsantos, también veo posibles estas opciones, pues estoy de acuerdo que regulan suena extraño
Discussion
However, I find the verb "regulan el presente contrato" to be very strange in this context. I would have expected "otorgan" or something like that