Pages in topic: < [1 2] | What is the ideal for translation? Thread poster: Phil Hand
| Giles Watson Italy Local time: 06:55 Italian to English In memoriam Files\Options\Editor\Spelling | Oct 29, 2014 |
Merab Dekano wrote: - Trados has very poor spell check capabilities and its built in dictionaries are largely flawed (Spanish, at least). It is incredible, though, since it costs quite some chunk of money. - I discovered that if I ran spell check and grammar check in Word, after I have exported the target document, this would fix all possible typos; stupid things, such as missing "¿" signs, spaces, etc.). You can activate the MS Word spell checker in Trados Studio 2014 (see title) if you have Word on your computer. There's even a free plug-in that makes the Word grammar checker available in Studio although you might want to disable "Check Grammar during translation", which slows Studio down. However, it's a good idea to review your translation outside Studio anyway. The different interface can help you spot typos. We still collaborate and they shoot, time to time, track changes, so I can see what the possible improvements are (they have very good editors, in my opinion). I see it as a win-win situation. Our work is edited anyway. So, no extra effort to just share it? I refer to this kind of feedback, so it helps us to implement improvements.
Seconded. | | | Is it really "less work"? | Oct 29, 2014 |
Josephine Cassar wrote: A job consisting of 8000 words, deadline is comfortable, so no complaints there, but with these reductions: Repetition-275 101% - 137 100% - 68 95%-99%-490 85%-94%-370 75%-84%-692 50%-74%-1396 No match-5271 Total payment expected €212.57, which works out at €0.0265 per word. Thanks, no thanks, but someone must have accepted these rates, together with the responsibility and refused other jobs. Besides, this was from a company that has a lot of 5s in the BB entries, though there were some complaints about late payments. Concerning feedback, I meant when one has not received any complaints or comments that the text needs reviewing. Taking feedback in a positive way always helps one develop or see alternatives one might not have considered, too.
[Edited at 2014-10-29 15:37 GMT]
[Edited at 2014-10-29 15:37 GMT] Take a typical 75% match. I have a feeling that it takes me the same amount of time to actually "fix" the segment; I could have well translated it from scratch. Even 99% of matches require some attention. I hate percentages. You cannot say, I presume: Oh, Jonas Kaufmann sang today with 83% of his voice. His passaggio notes were 93% clean. The resonance was at 89%. we do not measure classical singing in percentages. Why should we do it with translation? I think it has healthy share of creativity to it too. | | | Yes, exactly. | Oct 29, 2014 |
No tight deadlines, no fuzzies, CATS and repetitions mentioned, ever. | | | Phil Hand China Local time: 12:55 Chinese to English TOPIC STARTER Customer feedback | Oct 29, 2014 |
Merab Dekano wrote: I mean, it is may be a small detail, but it would be nice to have regular, constructive and honest feedback from our customers (with track changes). Thanks, Merab, this is a really good point, and maybe not such a small thing. If a customer understands that translation is a human process, that they can interact with us, and that translations can change over time, then the customer is likely to work well with us. It's all part of seeing translation as a profession, not a commodity. It's also what will continue to differentiate us from machine translation. | |
|
|
Could not agree more | Oct 29, 2014 |
Phil Hand wrote: It's also what will continue to differentiate us from machine translation. Could not agree more, Phil. | | | 2 ideal conditions | Oct 29, 2014 |
Clients who know that professional translators supply quality translations and therefore pay adequate and fair rates. Colleagues who know what it means to be a professional translator.
[Edited at 2014-10-29 21:27 GMT]
[Edited at 2014-10-29 21:51 GMT] | | |
Giles Watson wrote: You can activate the MS Word spell checker in Trados Studio 2014 Thank you very much, Giles. I just did it and it worked. I always thought I should have done that training on Trados Studio. Will consider signing up. | | | Another addition | Nov 2, 2014 |
Phil Hand wrote: 2) The agency (if any). The agency acts as coordinator, technical support and clearing house for information. It converts files into appropriate formats, handles diagrams and other formatting issues. It offers technical resources and puts translators in touch with the right people. I'd add 'Always turns down projects outside their areas of expertise (or outsources these to more knowledgeable/qualified translators)' for both agencies and translators. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What is the ideal for translation? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |