Off topic: Localización de artículos de limpieza
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 28, 2003

Hola

Nunca me había pasado esto. O mejor dicho en esta medida.
Tuve que hacer un montón de preguntas para unos artículos que conozco, que uso, que tengo en casa. No sólo sé cómo se llaman, sino que también sé cómo los llaman en República Dominicana y con un esfuerzo de memoria a lo mejor podría acordarme de cómo se llaman en Venezuela. Y sé que pocos nombres coinciden.

El problema: la traducción es para España.

Resulta que cuando barro
... See more
Hola

Nunca me había pasado esto. O mejor dicho en esta medida.
Tuve que hacer un montón de preguntas para unos artículos que conozco, que uso, que tengo en casa. No sólo sé cómo se llaman, sino que también sé cómo los llaman en República Dominicana y con un esfuerzo de memoria a lo mejor podría acordarme de cómo se llaman en Venezuela. Y sé que pocos nombres coinciden.

El problema: la traducción es para España.

Resulta que cuando barro lo hago con una escoba y la basura o el polvo lo recojo con una pala. Escoba y pala se dicen igual en muchas partes, pero según uno de los sitios web que me pusieron en referencia, las palas en España son “recogedores”.
Luego, para trapear, aquí puedo usar un trapero mientras que los españoles van a pasar una bayeta. Si prefiero el utensilio con flecos (que yo llamo chascona, lo que significa despeinada, aquí), allá voy a usar mochos. En Rep. Dominicana pasaba el suape, y vine a descubrir como a los cinco años allá que venía del inglés “swaper”. Y los baldes son cubos, el cuero de ante es una badana...

Si me pongo a lavar platos (o sea a fregar), en lugar de usar mi brillito verde voy a usar un estropajo. Si prefiero las esponjas que por el otro lado tienen el brillito (que aquí se llaman bonobril, M.R.), allá será un estropajo con esponja o una esponja doble uso, lo que suena más lógico que este nombre que no evoca nada. Mi orotex (M.R. también) son esas pelotas de metal abrillantadoras. Me dicen que allá son nanas.
Y así, todo, mi virutilla no evoca nada, los mago pads tampoco... Y surge una idea terrible: si los llamáramos scotchbrite o virutex ¿sería más fácil comunicar?

Esto me confirma, una vez más, que es en el vocabulario más familiar donde tenemos más diferencias los hispanohablantes.

Les agradezco a todos los que me ayudaron, espero que los chistes hayan sido dichos en buena onda, pero hice mis preguntas con la conciencia tranquila, porque cualquier diccionario se quedaba callado ante estas dudas. Y cuando no, me decían cosas que en la vida cotidiana no se usan.

Ahora...a limpiar, fregar, lavar, trapear, abrillantar, y encerar. ¡Gracias!

Y para muestra: ¡Un botón!
http://www.proz.com/kudoz/467487


[Edited at 2003-06-28 03:57]
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo contigo, Claudia. Jun 28, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Esto me confirma, una vez más, que es en el vocabulario más familiar donde tenemos más diferencias los hispanohablantes.


Recuerdo que hace muchos años me tocó revisar un texto sobre artículos de colchonería (a mí, que soy de las de futón y manta, y para de contar). Tuve que llamar a mi abuelita en España...¡y se sabía todas las respuestas! Si llega a ser por el diccionario, todavía andaba yo buscando...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Gran glosario con las variedades del español Jun 28, 2003

Hola Clau, qué proyecto interesante (en algún segundo que nos quedara libre) sería armar un glosario con las variedades de todos nuestros países ¿no te parece? Una tabla que ofrezca la misma palabra según cada país.

En el terreno de la limpieza...que es tu ejemplo.

Por acá decimos:

barrer: barrer
escoba: escoba
escobillón: el que tiene pelos (no creo haber leído un equivalente tuyo)
palita: pala (caprichos del idioma y no del ta
... See more
Hola Clau, qué proyecto interesante (en algún segundo que nos quedara libre) sería armar un glosario con las variedades de todos nuestros países ¿no te parece? Una tabla que ofrezca la misma palabra según cada país.

En el terreno de la limpieza...que es tu ejemplo.

Por acá decimos:

barrer: barrer
escoba: escoba
escobillón: el que tiene pelos (no creo haber leído un equivalente tuyo)
palita: pala (caprichos del idioma y no del tamaño)
trapeador: el que ustedes dicen chascona
baldes: baldes
El verbo fregar no se usa, se usa lavar.
Ahora, confieso no saber qué es el cuero de ante.
Parece que nuestras esponjitas metálicas son tu orotex o las nanas españolas.
También tenemos esponjas, aunque acá en realidad ganó el genérico Mortimer ya que así solemos (mal)llamarlas.

Leyendo lo que contás (y cuántas palabras más deben de andar dando vueltas por Ecuador, Colombia, Perú...¿no?) pienso en los "emparejadores" del idioma que insisten con el famoso español neutro.
Si quieren ahorrar costos y por eso hacen pautas publicitarias para cubrir toda Latinoamérica, bueno...pero que entiendan bien que hay muchísimas diferencias, que a veces se fuerzan en detrimento de la comprensión, o del idioma mismo.

Es difícil emparejar artificialmente eso que "fue" igual en algún momento (el español que desembarcó en el continente) y optó por diferenciarse con el tiempo, gracias o debido a las diferentes influencias y otras variables.

Me voy a lavar los platos...con detergente y esponjita con cara metalizada y bordes redondeados...y por supuesto, detergente que no arruina mis manos.

Au

[Edited at 2003-06-28 03:58]
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:58
French to Spanish
+ ...
Claro que es un chiste... Jun 28, 2003

Si me hubiese molestado, no hubiese dudado en hacértelo saber de frente.
Te pido disculpas si mi intervención te inquietó.
Estaba de humor para lanzar un chascarrillo.

Suerte con eso, y buen finde.

Juan Jacob.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Yo también lo tomé como un chiste Jun 28, 2003

Y muy chistoso por lo demás.

Tendrás que darme más términos mexicanos para completar el glosario


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
French to Spanish
+ ...
Desde España con amor!!! Jun 28, 2003

Hola a todos.

Estoy completamente de acuerdo con vosotros aunque no pensé que existían tantas diferencia de un pais a otro, quizas por la supuesta influencia USA, no lo sé. Sí, sabemos desde aquí que hay ciertas palabras que no debemos usar en general en toda Sud América: me refiero a coger,correte para allá,el saco (chaqueta), pero no pense nunca en las cosas de diario que deben de presentar problemas cuando, si entiendo bien, os están repitiendo que hay que uniformizar el
... See more
Hola a todos.

Estoy completamente de acuerdo con vosotros aunque no pensé que existían tantas diferencia de un pais a otro, quizas por la supuesta influencia USA, no lo sé. Sí, sabemos desde aquí que hay ciertas palabras que no debemos usar en general en toda Sud América: me refiero a coger,correte para allá,el saco (chaqueta), pero no pense nunca en las cosas de diario que deben de presentar problemas cuando, si entiendo bien, os están repitiendo que hay que uniformizar el Español. Si me necesitais para algo, contad conmigo, os ayudaré de mil amores.
¿Lo has conseguido Claudia? Te advierto que no es nada fácil porque el Francés no utiliza casi nunca las marcas comerciales para designar las cosas y prefieren inventar palabras. Lo sé bien porque traduje, como dije ayer en alguna pregunta tuya, un libro y me las vi y me las deseé, a pesar de ser Francesa.
Lo dicho queda en pie: podíamos hacer un glosario de *Las cosas de diario*, con capítulos como:cocina, limpieza, aseo,saludos, habitaciones y muebles, comunicaciones... un poco como los libros de vocabulario que uso con mis alumnos! Quien sabe a lo mjor nos lo editaban y todo si tienen empeño en uniformizar el Español, lo cual no me parece mal,a lo mejor ahi está nuestro porvenir.
con afecto desde Madrid, y buen finde.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Desde Argentina con amor... Jun 28, 2003

Mamie wrote:

Lo dicho queda en pie: podíamos hacer un glosario de *Las cosas de diario*, con capítulos como:cocina, limpieza, aseo,saludos, habitaciones y muebles, comunicaciones... un poco como los libros de vocabulario que uso con mis alumnos! Quien sabe a lo mjor nos lo editaban y todo si tienen empeño en uniformizar el Español, lo cual no me parece mal,a lo mejor ahi está nuestro porvenir.
con afecto desde Madrid, y buen finde.


¡Dale! uyy...perdón...
¡Vale!

Au


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
me quedan dudas... Jun 28, 2003

¿Cómo llamáis a la 'fregona'? Creo que es la despeinada que dice Claudia... Se trata de un invento español para no arrodillarse al fregar el suelo (o al lavar el piso, colegas americanas) que consiste en un palo en el extremo del cual hay una especie de flecos hechos en material absorbente.

¿Qué me decís del 'chupón'? Sí, esa ventosa con mango que se usa para desatascar el desagüe de la fregadera... A saber cómo lo llama cada cual.

A veces incluso dentro del
... See more
¿Cómo llamáis a la 'fregona'? Creo que es la despeinada que dice Claudia... Se trata de un invento español para no arrodillarse al fregar el suelo (o al lavar el piso, colegas americanas) que consiste en un palo en el extremo del cual hay una especie de flecos hechos en material absorbente.

¿Qué me decís del 'chupón'? Sí, esa ventosa con mango que se usa para desatascar el desagüe de la fregadera... A saber cómo lo llama cada cual.

A veces incluso dentro del mismo país se llama de manera diferente a estos artículos según zonas e incluso familias. En mi casa todo va por colores: trapo amarillo, estropajo verde, esponja rosa... lo divertido es que el trapo amarillo (la bayeta absorbente) a veces lo compro de color azul o verde pero lo seguimos llamando trapo amarillo...

Hay otros artículos de uso corriente que no sabía cómo se llamaban en francés, como por ejemplo las 'tiritas'. La cara que se me puso la primera vez que entré a una farmacia hace ya bastantes años a comprar estas tiras de esparadrapo con un poco de gasa en medio... así tuve que explicarlo.

Una excepción a la norma francesa de no usar la marca para designar el artículo, ¡al 'celo' lo llaman 'scotch'! tardé un tiempo en dejar de pedir cinta adhesiva y bla, bla, bla.

Una anécdota, al 'aguarrás' lo llaman coloquialmente 'white' y al Tipex (corrector) lo llaman 'blanco' (con acento en la 'o') si esto no es para volverse majara ...

Tal vez el pensamiento tienda a volverse homogéneo con la globalización pero al que intente uniformizar el lenguaje no le arriendo la ganancia
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
Hola! Jun 28, 2003

Patricia Posadas wrote:

¿Qué me decís del 'chupón'? Sí, esa ventosa con mango que se usa para desatascar el desagüe de la fregadera... A saber cómo lo llama cada cual.



En la Argentina: sopapa.

Qué gracioso lo que contás del trapito azul/amarillo.

En la Argentina se sigue usando la expresión "tirar la cadena" por la acción de "desagotar el inodoro(W.C.)" (el flush del inglés) porque en el pasado, así se hacía...se tiraba de una cadenita que estaba arriba. Ahora no hay cadena alguna, cosas del idioma...

Pero, yendo a otra industria, pocas marcas tan fuertes como la Coca-Cola. No sé si esto ocurre en muchos lugares. Coca-Cola es tan genérico que alguien puede decir "estábamos tomando unas Coca-Colas", aunque los protagonistas estuvieran, en realidad, tomando una Pepsi.
Pero, más fuerte aún, en mi país esta invitación es muy común: ¿vamos a tomar una Coca? Aunque termines tomando café, cerveza o agua mineral.

Es decir que Coca-Cola no sólo es genérica de otras gaseosas (¿sodas? ¡ya no sé qué palabras usar!) sino de una SALIDA.

Lo que pueden las inversiones publicitarias.

Au


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¡La sopapa! Jun 28, 2003

Tu chupón es nuestra sopapa, y sirve para destapar nuestro wáter también. Y dar un sopapo es un buen golpe (no sé si corresponda a la bofetada), pero si hay alguna relación entre ambas palabras debiera ser una aspiración...

Y para la chascona, ahora me viene dudas, me pregunto si no soy yo la que la llama así, me fijaré en el supermercado. Lo que sí sé es que cuando vivimos en España mi mamá las descubrió, estas fregonas inventadas en España, y cambiaron tanto su vida
... See more
Tu chupón es nuestra sopapa, y sirve para destapar nuestro wáter también. Y dar un sopapo es un buen golpe (no sé si corresponda a la bofetada), pero si hay alguna relación entre ambas palabras debiera ser una aspiración...

Y para la chascona, ahora me viene dudas, me pregunto si no soy yo la que la llama así, me fijaré en el supermercado. Lo que sí sé es que cuando vivimos en España mi mamá las descubrió, estas fregonas inventadas en España, y cambiaron tanto su vida que después, cuando vivíamos en Argelia, mi papá tuvo que llevarle una, con su cubo con escurridor, por supuesto, y por avión, claro.

Tus tiritas son mis parches curitas, el aguarrás se llama así también.

Y si nos ponemos a ver los nombres de ciertas cosas de la casa, como el wáter, la tina, la ducha, el lavamanos, el lavaplatos, la llave del agua, la ampolleta...todo lo cotidiano es un mundo en cada país.

Tal vez el pensamiento tienda a volverse homogéneo con la globalización pero al que intente uniformizar el lenguaje no le arriendo la ganancia


Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
:-)))) Jun 28, 2003

Claudia Iglesias wrote:

curitas



Marca registrada de....

Au


 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Yo lo llamo "lampazo" Jun 28, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Y para la chascona, ahora me viene dudas, me pregunto si no soy yo la que la llama así, me fijaré en el supermercado. Lo que sí sé es que cuando vivimos en España mi mamá las descubrió, estas fregonas inventadas en España, y cambiaron tanto su vida que después, cuando vivíamos en Argelia, mi papá tuvo que llevarle una, con su cubo con escurridor, por supuesto, y por avión, claro.



Lo conocí en Mendoza, una provincia argentina, donde mojado en kerosene lo usan para darle brillo a las baldosas de las veredas.
Poder reemplazar el odioso "trapo de piso" fue una bendición para mí.

Después de leer todo el thread, me fui a visitar a María Moliner y al DRAE, y miren lo que encontré sobre mi querido lampazo:

2(*marina). Manojo de filásticas con una gaza para sujetarlo, que se emplea para secar la cubierta y los costados del buque. MM

4. m. Arg. y Nic. fregona (ǁ utensilio para fregar los suelos). DRAE

Yo lavo los platos con una "esponjita no abrasiva", un "rollito de acero" y guantes (para que no se me rompan las uñas!)

Ah! Y cuando voy al baño, "aprieto el botón". Pero como dice Au, nos quedó eso de "tirar la cadena". Cosa que mi hija siempre me corrige diciendo: "¿¿¿Qué cadena, mamá???"


Me parece genial lo del glosario! Un poco de teoría para tanta práctica sería genial!!!

Cariños,
Andrea


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
French to Spanish
+ ...
Un primer paso. Jun 29, 2003

De todo lo que habeis escrito saco:
fregadera = pila (las de lavar ropa ya no existen)
curita =hay muchas marcas pero la 1ª fue Tiritas y nos quedamos con ella.
Tomar una coca =aqui tambien es tomar algo.
Chupón = desatascator
escoba =se llama asi si es vegetal
cepillo =para barrer la casa, puede ser de cerdas, de nylon y lo últmo son puas de goma negra.
Balde =cubo
para la ropa mojada =barreño, palangana o balde o tina según regiones,
... See more
De todo lo que habeis escrito saco:
fregadera = pila (las de lavar ropa ya no existen)
curita =hay muchas marcas pero la 1ª fue Tiritas y nos quedamos con ella.
Tomar una coca =aqui tambien es tomar algo.
Chupón = desatascator
escoba =se llama asi si es vegetal
cepillo =para barrer la casa, puede ser de cerdas, de nylon y lo últmo son puas de goma negra.
Balde =cubo
para la ropa mojada =barreño, palangana o balde o tina según regiones, porque aquí tambien la cosa varía segun las regiones, en el lenguage popular, el diccionario resuelve.

Buen día a todos..
Collapse


 
Marcela Robaina Boyd
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
English to Spanish
+ ...
¿se dieron cuenta quiénes participan de este posting? Jul 2, 2003

Las mujeres fundamentalmente!

Me encantaría participar de un glosario del tipo que sugiere Aurora.

Por el tipo de traducciones que hago me vivo topando con estas palabras. Y no se limitan solo a la cocina y la limpieza. Otros asuntos son los lúdicos y los niños. Por ejemplo: "jugar a la escondida" y "poner en penitencia" (¿como se diría "time-out" en español).

¿Será porque la mayoría de las Academias las integran hombres, que además nunca jugaro
... See more
Las mujeres fundamentalmente!

Me encantaría participar de un glosario del tipo que sugiere Aurora.

Por el tipo de traducciones que hago me vivo topando con estas palabras. Y no se limitan solo a la cocina y la limpieza. Otros asuntos son los lúdicos y los niños. Por ejemplo: "jugar a la escondida" y "poner en penitencia" (¿como se diría "time-out" en español).

¿Será porque la mayoría de las Academias las integran hombres, que además nunca jugaron? Qué mal pensada que soy.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localización de artículos de limpieza






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »