Pages in topic:   < [1 2]
XIV konkurs translatorski - jak feniks z popiołów
Thread poster: leff
leff
leff  Identity Verified
Local time: 18:12
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Do biegu! Gotowi! Start!!! Oct 13, 2003

Pytania konkursowe zamieszczane będą codziennie, raczej w godzinach porannych (tzn. nie później niż do 15.00 czasu polskiego). Ocena po upływie mniej więcej 48 godzin. Jak już zapowiedziałem, pytań będzie 13 plus jedno pytanie specjalne.

Tym razem coś z pogranicza literatury pięknej i popularno-naukowej. Fragment książki o tematyce ekologicznej, a konkretnie na temat ochrony ginących gatunków. Istotne jest tu więc nie tylko ładne formułowanie zdań, ale także ś
... See more
Pytania konkursowe zamieszczane będą codziennie, raczej w godzinach porannych (tzn. nie później niż do 15.00 czasu polskiego). Ocena po upływie mniej więcej 48 godzin. Jak już zapowiedziałem, pytań będzie 13 plus jedno pytanie specjalne.

Tym razem coś z pogranicza literatury pięknej i popularno-naukowej. Fragment książki o tematyce ekologicznej, a konkretnie na temat ochrony ginących gatunków. Istotne jest tu więc nie tylko ładne formułowanie zdań, ale także ścisłość merytoryczna. Do konkursu wybrałem urywek dotyczący pewnego niezwykle sprytnego stwora z Komodo (nie, nie warana). Całość tekstu do przetłumaczenia będzie ujawniana sukcesywnie w tym miejscu - nie ujawniam go wcześniej, bo lubię stopniować napięcie. A poza tym, takie ujawnienie nadmiernie ułatwiłoby odpowiedź na pytanie specjalne.

No to powodzenia!

Tekst tłumaczony

The bird we came across was called a megapode [...] The important thing is that the megapode has worked out a wonderful labour-saving device for itself. The labour it wishes to save is the time-consuming activity of sitting on its nest all day incubating its eggs, when it could be out and about doing things.
I have to say at this point that we didn't actually come across the bird itself, though we thought we glimpsed one scuttling through the undergrowth. We did, however, come across its labour-saving device, which is something that it's hard to miss. It was a conical mound of thickly packed earth and rotting vegetation, about six feet high and six feet wide at its base. In fact it was considerably higher than it appeared because the mound would have been built on a hollow in the ground which would itself have been about three feet deep.
I've just spent a cheerful hour of my time writing a program on my computer that will tell me instantly what the volume of the mound was.
It's a very neat and sexy program with all sorts of pop-up menus and things, and the advantage of doing it the way I have is that on any future occasion on which I need to know the volume of a megapode nest, given its basic dimensions, my computer will give me the answer in less than a second, which is a wonderful saving of time. The downside, I suppose, is that I cannot conceive of any future occasion that I am likely to need to know the volume of a megapode nest, but no matter: the volume of this mound is a little over nine cubic yards.
What the mound is is an automatic incubator. The heat generated by the chemical reactions of the rotting vegetation keeps the eggs that are buried deep inside it warm - and not merely warm. By judicious additions or subtractions of material from the mound the megapode is able to keep it at the precise temperature which the eggs require in order to incubate properly.
So all the megapode has to do to incubate its eggs is to dig three cubic yards of earth out of the ground, fill it with three cubic yards of rotting vegetation, collect a further six cubic yards of vegetation, build it into a mound, and then continually monitor the heat it is producing and run about adding bits or taking bits away.
And thus it saves itself all the bother of sitting on its eggs from time to time.

Pytanie 0 lim0nka
Pytanie 1 Katarzyna Chmiel
Pytanie 2 Wit
Pytanie 3 lim0nka
Pytanie 4 Macieks
Pytanie 5 Katarzyna Chmiel
Pytanie 6 NowEva
Pytanie 7 lim0nka
Pytanie 8 Natalia Gebert
Pytanie 9 youngling
Pytanie 10 Hanna Stochniałek
Pytanie 11 lim0nka
Pytanie 12 NowEva
Pytanie 13 vladex

Dla porównania zamieszczam ten sam fragment w postaci, w jakiej ukazał się w książce Douglasa Adamsa i Marka Cawardine "Ostatnia okazja by ujrzeć" (Wydawnictwo Zysk i S-ka)

Tekst polski
Ptak, którego spotkaliśmy, to nogal [...] Nogal wytworzył dla siebie zmyślne urządzenie, które pozwala na oszczędzenie pracy. A chciał sobie zaoszczędzić czasu przy wysiadywaniu jaj - mógłby przecież co innego robić cały dzień.

Muszę tu powiedzieć, że właściwie nie natknęliśmy się na samego nogala, choć zdawało się nam, że jeden czmycha w podszyciu. Spotkaliśmy natomiast to jego urządzenie do zaoszczędzania czasu; doprawdy, trudno go nie zauważyć. Była to stożkowata hałda gęsto ułożonej ziemi i butwiejących roślin, wyoka na prawie dwa metry i takaż sama w średnicy. W istocie jest jeszcze wyższa niż widać, gdyż usypana jest w dole, głębokim na blisko metr.

Spędziłem niedawno radosną godzinę, pisząc na swoim komputerze program, obliczający objętość nogalowego kopca. To jest bardzo zgrabny, seksowny program, ma on wszelkie szykowne menu, wyskakujące w górę, i tak dalej, i ma tę zaletę, że jeśli kiedykolwiek chciałbym wiedzieć, jaka jest objętość kopca, to gdy podam podstawowe wymiary, otrzymam odpowiedź w niecałą sekundę, co stanowi kolosalną oszczędność czasu. Z drugiej strony nie mogę sobie wyobrazić, kiedy znów będę musiał znać objętość kopca nogala, ale nieważne: ten kopiec miał około dziewięciu metrów sześciennych.

Nasyp taki jest automatycznym inkubatorem. Ciepło wydzielane przez reakcje rozkładu roślinności ogrzewa jaja, zagrzebane głęboko w kopcu. I nie tylko utrzymuje je w cieple. Przez skrupulatne dodawanie lub odejmowanie materiału nogal jest w stanie precyzyjnie regulować temperaturę, utrzymując ją w wysokości odpowiedniej dla właściwego przebiegu inkubacji.

A zatem wszystko, co ptak musi zrobić, to wykopać prawie trzy metry sześcienne gruntu, wypełnić taką samą objętością gnijących roślin, zebrać dalszych sześć metrów sześciennych tych roślin, ułożyć z tego kopiec, a potem stale kontrolować temperaturę i dodawać lub zabierać odrobinę materiału roślinnego.

I w ten sposób ma z głowy cały kłopot z siedzeniem na jajkach.

Nie wiem, jak Wam się on podoba, ale w moim konkursie tłumacz nie zdobyłby ani jednego KudoZa


[Edited at 2003-10-28 21:31]
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 18:12
Polish to English
+ ...
sie mi bo zgubiło "s" na koszulce Oct 15, 2003

Dziękuję za brak bezpośrednich wy i zarzutów, że jeszcze nie zrobiłem konkursu, ale naprawdę zrobię, really, trust me!

W tym nie będę brał udziału ze względu na wyjątkowe schizo spowodowane (i) wyjątkowo mętnie napisanym tekstem PL>EN>PL o kosztach eksploatacji pojazdów na polskich drogach i (ii) wyjątkowo kiepsko napisanym EN>PL tekstem o intensywnej hodowli drobiu i trzody (swoją drogą serce się kraje).

...
...

Muszę wychynąć

Paweł


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 18:12
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Wyniki oficjalne Oct 28, 2003

Po ciążkich zmaganiach mamy wreszcie zwycięzcę! A raczej zwyciężczynię


lim0nka


G R A T U L U J Ę

A oto pełna lista laureatów:

1. lim0nka 16 pkt.
2. Katarzyna Chmiel, NowEva 8 pkt.
3. Wit, Macieks, Natalia Gebert, youngling, Hanna Stochniałek, vladex 4 pkt.

4. tygru, bar
... See more
Po ciążkich zmaganiach mamy wreszcie zwycięzcę! A raczej zwyciężczynię


lim0nka


G R A T U L U J Ę

A oto pełna lista laureatów:

1. lim0nka 16 pkt.
2. Katarzyna Chmiel, NowEva 8 pkt.
3. Wit, Macieks, Natalia Gebert, youngling, Hanna Stochniałek, vladex 4 pkt.

4. tygru, bartek, Andrzej Lejman, Ensor, Araksia Sarkisian, yet, k_weryk, rzawadzk 0 pkt.

Tak więc w sumie w konkursie wzięło udział 17 osób! Frekwencja też była niezła, bo od 6 do 10 osób (pytania specjalnego nie wliczam do frekwencji).

Wszystkim serdecznie dziękuję i gratuluję odwagi!

Następny konkurs już wkrótce ogłosi nasza triumfatorka, lim0nka. Mam nadzieję, że ładnie mi się odwdzięczy i da zarobić parę KudoZów.

pozdrawiam
Leszek



[Edited at 2003-10-28 22:18]
Collapse


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 18:12
Armenian to Polish
+ ...
Congratulations! Oct 28, 2003

Ten konkurs nie był łatwy, ale było miło i wesoło!
A limOnka - zasłużyła na wielkie brawa!


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:12
English to Polish
dzięki, leffie... Oct 29, 2003

za ciekawy konkurs – ja też uważam, że nasza wersja tłumaczenia była lepsza.

Co do następnego konkursu, to pierwszy w kolejce do jego organizowania jest PAS (o ile, oczywiście, wykończył już swoje świnki )


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XIV konkurs translatorski - jak feniks z popiołów






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »