Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Do you translate rhyme/poetry? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you translate rhyme/poetry?".
This poll was originally submitted by phoeberuth. View the poll results »
| | |
neilmac Spain Local time: 05:19 Spanish to English + ...
I have done occasionally, but I don't really enjoy doing arty stuff because it takes much longer - and calls for more thought - than most of the texts I work with, which tend to be straightforward or merely technical. | | |
Mary Worby United Kingdom Local time: 04:19 German to English + ... Likewise, other | May 7, 2012 |
I have done, but normally when it's included in a longer text. I'm not sure I would take on work that was purely poetry ... | | |
Julian Holmes Japan Local time: 12:19 Member (2011) Japanese to English No, I avoid it | May 7, 2012 |
However To tell the truth, I would, if I could If I had this amazing talent But, I'm a troll in a Proz poll In which I brazenly rant Given an inch and an incling I'd give rein to my skills, and follow By lending pent up rage to my pen. But I answered "No". What a bitter pill to swallow! | |
|
|
because there are real talents, like "Sarah Binks". "an almost perfect translation, but in the case of the Lorelei, Sarah makes the easily understandable mistake of translating "Lorelei" as "laurel's egg" instead of "Laura's Eye." Here now is Sarah's translation of [Heinrich] Heine's Die Lorelei The Laurel's Egg I know not what shall it betoken that I so sorrowful seem. A marklet from out of old, spoken, that comes me not out ... See more because there are real talents, like "Sarah Binks". "an almost perfect translation, but in the case of the Lorelei, Sarah makes the easily understandable mistake of translating "Lorelei" as "laurel's egg" instead of "Laura's Eye." Here now is Sarah's translation of [Heinrich] Heine's Die Lorelei The Laurel's Egg I know not what shall it betoken that I so sorrowful seem. A marklet from out of old, spoken, that comes me not out of the bean. http://web.archive.org/web/20091027120813/http://geocities.com/heritagegerman/007.html http://library2.usask.ca/hiebert/node/9 == Unzip: here is the play between word meaning and pronunciation of the name of the nymph Lorelei. German word "die Ei = the egg" and German pronunciation "ei = [ai]". Actually, Lorelei means "small Laurel".
[Edited at 2012-05-07 09:15 GMT] ▲ Collapse | | |
Thayenga Germany Local time: 05:19 Member (2009) English to German + ...
And I do enjoy it very much. | | |
David Wright Austria Local time: 05:19 German to English + ...
but I did once for my kid's friends make a singable rhyming and reasonably amusing ranslation of teh chorus of Flanders and Swann's Hippopotamus into German. | | |
Amandine Added United Kingdom Local time: 04:19 Member (2010) English to French + ... I'd love too but .... | May 7, 2012 |
Let's be honest, I would love to be able to translate poetry but with a legal background and 10 years spent drafting contracts and other legal or financial documents in French I think I do not have the "talent" to as said Gennady. However, I try to translate some poems from time to time as it's a good translation exercise: you need to let your mind wonders and really research the vocabulary and cultures differences. | |
|
|
Yes, but I don't like it and I avoid it | May 7, 2012 |
I translated poetry during my student years and actually won a prize at an international conference, but I definitely didn't enjoy the work and I have no idea how I won the prize I also translated poems included in larger texts. I advised my client to let the poems be translated or at least revised by somebody with more talent/experience than me. I used to write poetry and was considered (also considere... See more I translated poetry during my student years and actually won a prize at an international conference, but I definitely didn't enjoy the work and I have no idea how I won the prize I also translated poems included in larger texts. I advised my client to let the poems be translated or at least revised by somebody with more talent/experience than me. I used to write poetry and was considered (also considered myself) quite good at that, till I met some REAL poets and understood that I don't really have much to say in poems. Now my priorities are to deliver quality and to be productive. Translating poetry would mean the opposite. It takes a lot of time and there are definitely people with much more talent than me out there, that can produce better quality than me. Leave it to the professionals. ▲ Collapse | | |
I love poetry, was an english major in university, but no way would I translate it. I just know I wouldn't be able to do it the way it should be done. | | |
Amy Duncan (X) Brazil Local time: 00:19 Portuguese to English + ... I'm in the minority | May 7, 2012 |
Yes, I do translate poetry and song lyrics and I love it. I find it creative and challenging. As a writer, poet and lyricist myself, I do believe I have a talent for it. So glad most respondents say they don't like/do it...more for me! | | |
Michael Harris Germany Local time: 05:19 Member (2006) German to English
and would not touch it with a barge pole | |
|
|
Samantha Payn United Kingdom Local time: 04:19 Member (2008) Russian to English + ... I enjoy the challenge, too! | May 7, 2012 |
I'll join you in the minority, Amy! We're not competing on language, anyway | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Tahira Rafiq asked to delete the post. |
Eser Perkins Türkiye Local time: 06:19 English to Turkish + ... SITE LOCALIZER
...and it is both fun and challenging. | | |
Pages in topic: [1 2] > |