ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Translator training delivery formats


Training calendar

Mouse-over individual courses to see a more detailed summary. Click Previous/Next to move backwards and forwards over time.

« Previous
February 2016
Filter:
Next »
SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday
1
2
TM-Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators
3
Wordfast-PRO 4 (New Version WF-PRO 4) – Level 1

SDL Trados Studio 2015 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
4
Translation for environmental organizations

Tradurre per l'industria nell'UE: la scheda di dati di sicurezza (SDS)
5
Konsekutives Dolmetschen: professionell und methodisch gegliedert - Teil 2
6
7
8
Free webinar - Do what you are good at – translate – and let memoQ & Language Terminal take care of the rest

Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing

Free Webinar - Wordfast Pro 4 for Advanced Dummies
9
Free webinar - Across Translator Edition as Full-Fledged CAT Tool Package with Sales Potential

Literature and strategies for translating poetry

Free webinar - Atril - Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool
10
Free webinar - TM Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators

Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I - Actualizado

SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating

Free webinar - SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Free webinar - Lilt: machine assistance, not machine translation, to optimize your productivity
11
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating (in French)

Free webinar - Star - Good Terminology looks good

Meeting clients at ProZ.com
12
SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports
13
14
15
16
17
How do you face your role as a translator?

SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
18
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
19
Comprendere e Tradurre i Contratti

Comercio internacional para traductores e intérpretes
20
21
22
23
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
24
Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar?

Speed up your terminology search

Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte II - Actualizado

SDL Trados Studio 2015 Advanced
25
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating (in German)

Meeting clients at ProZ.com

SDL Trados Studio 2015 Intermediate

The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
26
Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)

Il linguaggio giuridico italiano

Quero ser tradutor. E agora?
27
28
29

On-demand courses are available at any time, so they won't appear on the calendar. Click here to view the available on-demand courses.


Comments

General comments about this training format (Self-paced training)

Something went wrong...
Access to this topic may be restricted. Please login.


Search courses

Testimonials

“Very useful tips and Anastasia completely changed my mindset. Also it was good audio, good communication method. Thank you so much.

http://www.proz.com/translator-training/course/11362

Course requests

Suggest courses you would like to see and express your interest in suggestions made by other colleagues.

Make a suggestion »

Want to be a trainer?

Start training others through the ProZ.com training platform.

Create a course »

Featured courses

How do you face your role as a translator?

Have you ever stopped to think about the way you see your profession?
Do you let the industry and the opinion of other professionals affect the way your present yourself to the market?
At what level do these preconceptions influence your professional reality?


Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)

This webinar shall help you acquire full awareness of the legal framework of a text that doesn't leave anything to chance and learn how to deliver an accurate and precise translation.

The difference between proofreading and editing

At the end of this course you will know which steps are required in a proofreading job and the additional steps in an editing job. You will learn to clarify misunderstandings in regard to the different scopes of work clearly stipulating all aspects involved in each type of job. You will be able to negotiate a fair price that reflects the actual work scope for both types of work.

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators