请教:TagEditor中数字被跳过而无法编辑的问题
Thread poster: Jason Young

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 18:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Jul 19, 2009

使用Trados/TagEditor时,常会遇到数字被自动跳过而无法编辑的问题,但有时某个数字是需要加以改动的,比如“2007”需要编辑为“2007年”,“0730”需要编辑为“07:30”,等等。以前,如果是在WORD界面中使用TRADOS时遇到这种问题,我会直接编辑原文,但这次是在TagEditor(一个常因小动作而崩溃的程序)里编辑,不知有何对策?

如果SDL认为所有数字都不必编辑并因此而没有设计数字编辑选项的话,那他们也太想当然了吧。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
Options Jul 19, 2009

Tools > Options > Protection > (Document protection) Protect document

把勾去掉即可。

也可以用这个选项页上的其他选项处理其他写保护问题。

[Edited at 2009-07-19 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 18:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
只能改原文 Jul 19, 2009

lbone wrote:

Tools > Options > Protection > (Document protection) Protect document

把勾去掉即可。

也可以用这个选项页上的其他选项处理其他写保护问题。

[Edited at 2009-07-19 09:28 GMT]


这个方法可以实现对原文的改动,但在TagEditor的正常编辑模式下数字还是被自动跳过,无法编辑。有没有不动原文而能够正常编辑的方法呢?


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
不知道。 Jul 19, 2009

Jason Young wrote:

lbone wrote:

Tools > Options > Protection > (Document protection) Protect document

把勾去掉即可。

也可以用这个选项页上的其他选项处理其他写保护问题。

[Edited at 2009-07-19 09:28 GMT]


这个方法可以实现对原文的改动,但在TagEditor的正常编辑模式下数字还是被自动跳过,无法编辑。有没有不动原文而能够正常编辑的方法呢?


似乎你需要的并不是“可编辑”,而是“可翻译”。我不清楚如何让它变得可“翻译”。

如果你只是需要编辑它,那虽然翻译时控制会跳过数字,你仍然可以手工在当前文档中修改它。

不知是否我理解有误,我自己试过,我把这个勾去了,翻译时控制仍会跳过数字,但这些跳过的数字是可以由我任意编辑的。

如果你的目的是交稿,这样已经够用了吧。


Direct link Reply with quote
 

Xiedong Lei
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
不知道你翻译的是什么类型的文档? Jul 19, 2009

不知道你翻译的是什么类型的文档?客户有没有给标签定义(tag Definition)文档?是不是客户将日期作为一个标签元素给定义和保护起来了?如果已经将日期作为一个标签元素,那么您需要在"tag setting property"面板的"element“选项卡窗口中双击标签元素项,然后在弹出的元素属性窗口的general选项卡页面底部修改"element content”下面的有关是否"tanslatable“的选项。

Direct link Reply with quote
 

Xiedong Lei
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
还有一点... Jul 20, 2009

还有就是,你的那个时间数字是不是用域代码自动生成的呢?

Direct link Reply with quote
 

Xiedong Lei
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
看一下 substitution localisation Jul 20, 2009

你还可以在 workbench 的 options > translation memory options > substitution localisation 里看一下您的日期、时间或数字等设置,也有可能是这里的设置需要调整一下。

Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
一个办法 Jul 21, 2009

我最近也正好碰到过。我的解决办法是,在数字之前的一个段落使用Workbench的扩展句段,就会把数字和前面的一句合成了一句,再继续翻译。

Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 18:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢! Jul 21, 2009

感谢Xiedong、Ibone 和 Han Li 的帮助,我暂时只能用 Ibone 的方法实现对原文的编辑,其他方法试了一下还没有成功,不知是否我哪里操作不当,容我再试试。

说实话,一直以来都比较抵触TRADOS,但没办法,就像不得不用MB和PP一样。因此这么些年用TRADOS时都只是用到它的第3、4、5、6个按钮,其他按钮、功能、菜单项根本没有钻研过。


Direct link Reply with quote
 

Xiedong Lei
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
有问题,便一定会有答案—— Jul 21, 2009

我相信“有问题,便一定会有答案”。是人做的东西,就一定有不完善的地方,你遇到的问题,说不定别人早已有解决方案放在那儿等你去找了。我一般喜欢用Deja Vu——一旦上手,你几乎难舍难弃,但有时候也会遇到各种麻烦。无论是哪个软件,高级用户可以通过几句宏命令或其他编程语言解决许多问题,所以翻译职业做到一定程度的时候,您总会感觉有学不完的东西。不过一边谋生,一边学习,总是不如学生时代那么单纯和深入——真可谓书到用时方恨少。

下面的讨论组可能会涉及到有关问题,不妨找找看:

http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/msearch?query=number%20untranslatable&submit=Search&charset=utf-8

http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/message/40550

http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/message/40567

http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/message/25683

希望能够找到答案!

在Proz和其他翻译社区网站上,老外们写了很多翻译职业的技术或窍门性文章,篇幅长短不一,有空读一读往往能得到不少的启发或提高。

[Edited at 2009-07-21 04:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Xiedong Lei
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
FILE FORMATS REFERENCE GUIDE 中有这样一段话...... Jul 21, 2009

You can instruct Translator’s Workbench to ignore text in paragraph or character styles that does not require translation. Use the Non-translatable Text tab in the Setup dialog box in Translator’s Workbench to identify character styles that do not require translation; use the Non-translatable Paragraphs command in Translator’s Workbench to specify the names of paragraph styles that do not require translation. For more information, see the Translator’s Workbench online help.

Direct link Reply with quote
 

Xiedong Lei
China
Local time: 18:31
English to Chinese
+ ...
WORKBENCH USER GUIDE中有这样两段话...... Jul 21, 2009

Using Character Styles to Exclude Text from the Translation Process In addition to paragraph styles, Translator's Workbench can ignore text formatted with specific character styles during interactive or batch translation. This is useful when translating online help files that have character styles designed to identify jump and popup context IDs or similar non-translatable information.
Translator's Workbench treats non-translatable text as external or internal. If you define a character style as external, Translator's Workbench completely ignores the corresponding text during translation and treats all text formatted with that style as the end of a segment. This feature is similar to the non-translatable paragraph feature described previously. Sometimes non-translatable text occurs within a segment, for example, a jump topic ID following double-underlined jump text in the middle of a sentence. In this case, you can define the character style of the jump topic ID as internal. Translator's Workbench treats the jump topic ID text as a placeable element. To define the list of non-translatable character styles in the translation memory setup:

[Edited at 2009-07-21 05:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 18:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Xiedong 兄,你好! Jul 23, 2009

Xiedong 兄,你好!

非常感谢你的热心帮助!

之前的稿子已经结束,由于时间原因,暂时先用解除保护的方法给编辑了。最近忙得连轴转,等忙完手边的项目后,需要好好研究一下你提供的方法和信息。或许也有必要学学 Deja Vu 了,偶尔会有客户提出用这个,都没接,太懒了,也或许是一种不愿意改变现状的毛病,就像总是不愿接受VISTA一样。如果非得用 CAT TOOL 的话,常是希望客户提出用 IDIOM(个人最爱),但目前来看并不多。

是时候该丰富一下自己的“装备”了。

祝一切顺利!

Jason


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教:TagEditor中数字被跳过而无法编辑的问题

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search