请教:TagEditor中数字被跳过而无法编辑的问题 Thread poster: Jason Young
|
Jason Young China Local time: 22:24 Member (2008) English to Chinese + ...
使用Trados/TagEditor时,常会遇到数字被自动跳过而无法编辑的问题,但有时某个数字是需要加以改动的,比如“2007”需要编辑为“2007年”,“0730”需要编辑为“07:30”,等等。以前,如果是在WORD界面中使用TRADOS时遇到这种问题,我会直接编辑原文,但这次是在TagEditor(一个常因小动作而崩溃的程序)里编辑,不知有何对策? 如果SDL认为所有数字都不必编辑并因此而没有设计数字编辑选项的话,那他们也太想当然了吧。 | | |
lbone China Local time: 22:24 Member (2006) English to Chinese + ...
Tools > Options > Protection > (Document protection) Protect document 把勾去掉即可。 也可以用这个选项页上的其他选项处理其他写保护问题。
[Edited at 2009-07-19 09:28 GMT] | | |
Jason Young China Local time: 22:24 Member (2008) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
lbone wrote: Tools > Options > Protection > (Document protection) Protect document 把勾去掉即可。 也可以用这个选项页上的其他选项处理其他写保护问题。
[Edited at 2009-07-19 09:28 GMT] 这个方法可以实现对原文的改动,但在TagEditor的正常编辑模式下数字还是被自动跳过,无法编辑。有没有不动原文而能够正常编辑的方法呢? | | |
lbone China Local time: 22:24 Member (2006) English to Chinese + ...
Jason Young wrote: lbone wrote: Tools > Options > Protection > (Document protection) Protect document 把勾去掉即可。 也可以用这个选项页上的其他选项处理其他写保护问题。
[Edited at 2009-07-19 09:28 GMT] 这个方法可以实现对原文的改动,但在TagEditor的正常编辑模式下数字还是被自动跳过,无法编辑。有没有不动原文而能够正常编辑的方法呢? 似乎你需要的并不是“可编辑”,而是“可翻译”。我不清楚如何让它变得可“翻译”。 如果你只是需要编辑它,那虽然翻译时控制会跳过数字,你仍然可以手工在当前文档中修改它。 不知是否我理解有误,我自己试过,我把这个勾去了,翻译时控制仍会跳过数字,但这些跳过的数字是可以由我任意编辑的。 如果你的目的是交稿,这样已经够用了吧。 | |
|
|
Xiedong Lei China Local time: 22:24 English to Chinese + ... 不知道你翻译的是什么类型的文档? | Jul 19, 2009 |
不知道你翻译的是什么类型的文档?客户有没有给标签定义(tag Definition)文档?是不是客户将日期作为一个标签元素给定义和保护起来了?如果已经将日期作为一个标签元素,那么您需要在"tag setting property"面板的"element“选项卡窗口中双击标签元素项,然后在弹出的元素属性窗口的general选项卡页面底部修改"element content”下面的有关是否"tanslatable“的选项。 | | |
Xiedong Lei China Local time: 22:24 English to Chinese + ...
还有就是,你的那个时间数字是不是用域代码自动生成的呢? | | |
Xiedong Lei China Local time: 22:24 English to Chinese + ... 看一下 substitution localisation | Jul 20, 2009 |
你还可以在 workbench 的 options > translation memory options > substitution localisation 里看一下您的日期、时间或数字等设置,也有可能是这里的设置需要调整一下。 | | |
Han Li China Local time: 22:24 English to Chinese + ...
我最近也正好碰到过。我的解决办法是,在数字之前的一个段落使用Workbench的扩展句段,就会把数字和前面的一句合成了一句,再继续翻译。 | |
|
|
Jason Young China Local time: 22:24 Member (2008) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
感谢Xiedong、Ibone 和 Han Li 的帮助,我暂时只能用 Ibone 的方法实现对原文的编辑,其他方法试了一下还没有成功,不知是否我哪里操作不当,容我再试试。 说实话,一直以来都比较抵触TRADOS,但没办法,就像不得不用MB和PP一样。因此这么些年用TRADOS时都只是用到它的第3、4、5、6个按钮,其他按钮、功能、菜单项根本没有钻研过。 | | |
Xiedong Lei China Local time: 22:24 English to Chinese + ... |
Xiedong Lei China Local time: 22:24 English to Chinese + ... FILE FORMATS REFERENCE GUIDE 中有这样一段话...... | Jul 21, 2009 |
You can instruct Translator’s Workbench to ignore text in paragraph or character styles that does not require translation. Use the Non-translatable Text tab in the Setup dialog box in Translator’s Workbench to identify character styles that do not require translation; use the Non-translatable Paragraphs command in Translator’s Workbench to specify the names of paragraph styles that do not require translation. For more information, see the Translator’s Workbench online help. | | |
Xiedong Lei China Local time: 22:24 English to Chinese + ... WORKBENCH USER GUIDE中有这样两段话...... | Jul 21, 2009 |
Using Character Styles to Exclude Text from the Translation Process In addition to paragraph styles, Translator's Workbench can ignore text formatted with specific character styles during interactive or batch translation. This is useful when translating online help files that have character styles designed to identify jump and popup context IDs or similar non-translatable information. Translator's Workbench treats non-translatable text as external or internal. If you define a character sty... See more Using Character Styles to Exclude Text from the Translation Process In addition to paragraph styles, Translator's Workbench can ignore text formatted with specific character styles during interactive or batch translation. This is useful when translating online help files that have character styles designed to identify jump and popup context IDs or similar non-translatable information. Translator's Workbench treats non-translatable text as external or internal. If you define a character style as external, Translator's Workbench completely ignores the corresponding text during translation and treats all text formatted with that style as the end of a segment. This feature is similar to the non-translatable paragraph feature described previously. Sometimes non-translatable text occurs within a segment, for example, a jump topic ID following double-underlined jump text in the middle of a sentence. In this case, you can define the character style of the jump topic ID as internal. Translator's Workbench treats the jump topic ID text as a placeable element. To define the list of non-translatable character styles in the translation memory setup:
[Edited at 2009-07-21 05:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Jason Young China Local time: 22:24 Member (2008) English to Chinese + ... TOPIC STARTER Xiedong 兄,你好! | Jul 23, 2009 |
Xiedong 兄,你好! 非常感谢你的热心帮助! 之前的稿子已经结束,由于时间原因,暂时先用解除保护的方法给编辑了。最近忙得连轴转,等忙完手边的项目后,需要好好研究一下你提供的方法和信息。或许也有必要学学 Deja Vu 了,偶尔会有客户提出用这个,都没接,太懒了,也或许是一种不愿意改变现状的毛病,就像总是不愿接受VISTA一样。如果非得用 CAT TOOL 的话,常是希望客户提出用 IDIOM(个人最爱),但目前来看并不多。 是时候该丰富一下自己的“装备”了。 祝一切顺利! Jason | | |