Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
如何开始和发展自由翻译者事业
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: hongsang
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 06:37
Engels naar Chinees
+ ...
翻译也不好当。 Jun 27, 2005


过劳死,都没人知。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:37
Engels naar Chinees
+ ...
更糟糕的是... Jun 27, 2005

Donglai Lou wrote:
翻译也不好当。
过劳死,都没人知。


更糟糕的是
自己怎麼死的都不知道!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 06:37
Engels naar Chinees
+ ...
诸位多保重。 Jun 27, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

更糟糕的是
自己怎麼死的都不知道!


谨祝此地的诸位同仁身体健康。多多享受生命。

如何合理安排时间,保持健康,也是本论坛需要探讨的题目。

[Edited at 2005-06-27 07:39]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 06:37
Engels naar Chinees
+ ...
关键要找到同伴 Jun 27, 2005

Donglai Lou wrote:

谨祝此地的诸位同仁身体健康。多多享受生命。

如何合理安排时间,保持健康,也是本论坛需要探讨的题目。

[Edited at 2005-06-27 07:39]


作freelance翻译往往这样,有时候稿子压得忙不过来,有时候又空闲得很,连续一两个星期甚至一个月都没有稿子。所以要协调好自己的工作和作息,关键是找到几位同专业水平相当、自己信得过的翻译同伴,忙时大家互相帮忙,闲时互相照应。

[Edited at 2005-06-27 21:42]


 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 18:37
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
请问有没有人了解VOICEOVER的行情 Jun 28, 2005

嗨,大家好!
我们这个论坛内容真的是越来越丰富了。大家慷慨解囊(囊里装得都是知识与经验),分享经验,真是再好不过了。不过我真得希望大家多多注意身体,勤锻炼,好好享受人生,不要说什么死不死的这种不吉利话,让我们这些刚想入行的人心惊胆跳。:)
这一个月来,我认真考虑了大家给我的建议,也仔细地了解这个行业和我自己的喜好和能力。我觉得YUEYIN
... See more
嗨,大家好!
我们这个论坛内容真的是越来越丰富了。大家慷慨解囊(囊里装得都是知识与经验),分享经验,真是再好不过了。不过我真得希望大家多多注意身体,勤锻炼,好好享受人生,不要说什么死不死的这种不吉利话,让我们这些刚想入行的人心惊胆跳。:)
这一个月来,我认真考虑了大家给我的建议,也仔细地了解这个行业和我自己的喜好和能力。我觉得YUEYIN SUN 的建议很有道理,我确实应该在做翻译的时候继续学习,让自己有几个专项,这不仅是对个人发展有利,更重要的是能更好得提供高质的翻译服务,让自己获得更多的成就感。我也确实想要继续学业,拿个美国文凭,但目前我非常想要工作,因为我觉得我在学校待的时间也挺长了,需要换个环境更好得了解自己。所以我打算几年以后再重返校园。
CHANCE 给我的建议我也认真考虑了,口译确实比笔译更适合我,主要原因是我总担心视力继续下降,到年老时就盲了(我做梦都会经常梦到眼镜被人家打烂了,很痛苦得四处摸索)。很幸运的是我找到当地的一家语言中心,他们百分之九十的业务是法律和医疗方面的口译。他们对我的口语还是比较满意的,但我也坦言我对这两方面都不是很了解,他们说他们会提供培训,但同时让我自己找资料充实自己。我非常愿意努力学习提高水平,但我不是很知道哪些资料会比较有帮助,哪里可以找到。各位如果对这两个方面比较了解的话,请指点迷津。在这里先谢谢各位。

另外有件事想请教一下大家。是关于VOICEOVER工作的。我对这方面也很感兴趣,自己录了些VOICE SAMPLE 发给翻译社。有一家感兴趣,他们正好在竞投一个项目,他们要我出价,但我一点概念也没有。请问各位是否了解行情,我应该怎样出价比较合理。谢谢。

最后还是老话,请各位保重身体。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
Frans naar Chinees
+ ...
Hongsang,很高兴你这么快就找到了译社! Jun 28, 2005

看来你很积极好动

关于Voiceover, 这个网站论坛有不少帖子,你可以作个搜索。

列举
... See more
看来你很积极好动

关于Voiceover, 这个网站论坛有不少帖子,你可以作个搜索。

列举几个我查到的供参考:

http://www.proz.com/post/174030#174030

http://www.proz.com/post/74863#74863

http://www.proz.com/post/14299#14299

Good luck



[Edited at 2005-06-28 14:32]
Collapse


 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 18:37
Engels naar Chinees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
谢谢, CHANCE Jun 28, 2005

CHANCE, 谢谢你。我在论坛上流览了一下,似乎报价相差挺大的,不像笔译比较有个范围。我还得再了解了解。要不就让对方直接报价好了。

 
chance (X)
chance (X)
Frans naar Chinees
+ ...
反正你才开始,可以让他们报价,你觉得合适就行,主要了解一下市场情况。 Jun 28, 2005

但不要降的太低,以后很难再让他们抬高。

hongsang wrote:

CHANCE, 谢谢你。我在论坛上流览了一下,似乎报价相差挺大的,不像笔译比较有个范围。我还得再了解了解。要不就让对方直接报价好了。


[Edited at 2005-06-28 15:30]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 17:37
Engels naar Chinees
+ ...
hongsang,我也很为你高兴! Jun 28, 2005

hongsang,

你的事业很快就有了起色,我也很为你高兴!是的,口译也许更适合于你。我对 VOICEOVER 没有经验,但我觉得你担任口译时,也许可将$50美元/小时作为一个尝试的起点,再根据市场规律来调整。在以前的讨论中曾有人提到,好的口语翻译在美国按$100美元/小时收费也是常事。还有,如果你所居住的城市华裔多的话,建议你与各医院、诊所取得联系。美国法律规定,如果病人不懂英语,医院就要负责找翻译并负担费用。你按每小时$30收费应该是没有问题的。希望不久后能听你在此讲你的成功故事!

Good luck!


[Edited at 2005-06-29 03:20]


 
Ellen Xu
Ellen Xu
Verenigde Staten
Local time: 18:37
Engels naar Chinees
真高兴看到这个讨论 Apr 25, 2006

平时都是忙忙碌碌翻译,今天偶然看到这个帖子,看到这么多同行都热爱翻译。真的非常高兴。因为喜欢文字,大学时一直梦想成为翻译。现在,虽然做了不少翻译,可对自己还是不满意,希望能有进一步的提高。但翻译一忙,有时就顾不了许多,知道自己不会做得太差就算了,有的时候也没有了精益求精的要求。今天看到各位前辈的发言,让我感到有点惭愧。希望能多看到各位的经验之谈。:)

 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 17:37
Engels naar Chinees
+ ...
能否请Hongsang介绍一下她近一年来的成功经验 Apr 28, 2006

Ellen Hsu wrote:

真高兴看到这个讨论


首先表示欢迎Ellen!

Ellen的帖子使得这个沉睡了10个月的话题又重新浮现在面前。我大致地回顾了一下这个讨论,颇有感触。

当时很多同仁发表了一些很好的建议,我想对初来乍到的Hongsang会有一定的帮助。现在10个月过去了,能否请Hongsang介绍一下她近一年来的成功经验,我想对大家、对新朋友们一定会有所启发。我当初不知Hongsang已经有法国大学的学历,曾建议她去拿一个美国学位以利于在美国的发展。当时这个建议也许有些冒失,望见谅。

看到关于蒙古大夫的小插曲,不由得想起不久前看电视剧《雍正王朝》时,其中有这么一段:田文镜秉公执法,被八王爷手下的人打伤。雍正派人送治疗跌打损伤的药给田文镜,还特地说那药很灵,是蒙古大夫配制的。可见“蒙古大夫”的称呼并非贬义而是褒义,他们配药的技术是属于proprietary know-how。当初Luzou误以为是冒犯了Kevin,马上表示道歉,其实是误解了Kevin急于找老乡的意思。两个gentlemen的风采顿时显现在大家面前。我觉得这种相互谅解的精神确实可贵。看看这将近一年来的事态发展,更觉得这种精神值得我们学习,且应该在这里大力发扬光大!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 17:37
Engels naar Chinees
+ ...
Nearly 17,000 hits so far! Apr 28, 2006

我上一帖中说“这个沉睡了10个月的话题又重新浮现在面前”,其实“沉睡”这两字用的不对,因为我刚发现,迄今为止已有将近17,000人次光顾这一话题。Who will be the 17,000th visitor?

[Edited at 2006-04-28 04:05]


 
Wendy8115
Wendy8115
Chinees naar Engels
Maybe I am the lucky 17001, hehe Jun 1, 2006

Maybe I am the lucky 17001, hehe. 一直和国内的翻译公司合作,期待能接触一些国外订单,我觉得趁年轻要多开眼界、多积累!累点打江山,自由译业开!

 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:37
Engels naar Chinees
+ ...
这个贴子很有用。 Jul 2, 2006

谢谢大家分享经验,对后来者真的很有启发作用。

 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开始和发展自由翻译者事业






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »