Übersetztes Segment läßt sich nicht wieder öffnen zum korregieren. Thread poster: Helena Diaz del Real
|
Hallo! Ich weiß nicht, was los ist mit Trados in der letzten Zeit, aber ich habe schon wieder damit Probleme... Zur "Vorgeschichte": Ich habe nichts offen. Alles ist OK und zu. Jetzt versuche ich einen Segment zu öffnen, den ich vorher bereits übersetzt habe. Ich möchte ihn lediglich korregieren, denn ich habe eine bessere Übersetzung dafür parat. Also, ich versuche, wie üblich, ihn zu öffnen und er läßt das nicht zu und "schickt" mich zum nächsten unüberset... See more Hallo! Ich weiß nicht, was los ist mit Trados in der letzten Zeit, aber ich habe schon wieder damit Probleme... Zur "Vorgeschichte": Ich habe nichts offen. Alles ist OK und zu. Jetzt versuche ich einen Segment zu öffnen, den ich vorher bereits übersetzt habe. Ich möchte ihn lediglich korregieren, denn ich habe eine bessere Übersetzung dafür parat. Also, ich versuche, wie üblich, ihn zu öffnen und er läßt das nicht zu und "schickt" mich zum nächsten unübersetzten Segment Warum ist es so? Aber vorallem: Wie kann ich das ändern, so daß ich diesen Segment noch ändern und speichern kann? Ups! ich hoffe ich habe mich soweit verständlich ausgedrückt, daß man sich vorstellen kann, was ich meine!! Ich danke Euch schon jetzt! Ganz liebe Grüße, Helena
[Edited at 2007-04-15 19:40]
[Subject edited by staff or moderator 2007-04-15 19:40]
[Edited at 2007-04-15 20:25] ▲ Collapse | | | Ralf Lemster Germany Local time: 19:43 English to German + ... Moving the topic... | Apr 15, 2007 |
...to SDL Trados Support - please use this forum to post topics related to SDLX and/or Trados. | | | Sprachproblem! | Apr 15, 2007 |
Hallo Ralf! Das Problem, wenn ich das so mache wie Du sagst ist, daß ich wahrscheinlich die fachlichen Antworten nicht verstehen werde. Und somit sind sie für mich keine große Hilfe... Mein Englisch ist gerade gut für den Hausgebrauch. Aber ich fühle mich sehr stark überfördert, wenn eine fachliche Antwort auf diese Sprache erfolgt. (Und verstehe höchstens die Hälfte davon) Darf ich daher um Nachsicht bitten? Vielen Dank und schönen G... See more Hallo Ralf! Das Problem, wenn ich das so mache wie Du sagst ist, daß ich wahrscheinlich die fachlichen Antworten nicht verstehen werde. Und somit sind sie für mich keine große Hilfe... Mein Englisch ist gerade gut für den Hausgebrauch. Aber ich fühle mich sehr stark überfördert, wenn eine fachliche Antwort auf diese Sprache erfolgt. (Und verstehe höchstens die Hälfte davon) Darf ich daher um Nachsicht bitten? Vielen Dank und schönen Gruß, Helena ▲ Collapse | | | Vito Smolej Germany Local time: 19:43 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER Paar Annahmen und Vorschläge... | Apr 15, 2007 |
... Also, ich versuche, wie üblich, ihn zu öffnen und er läßt das nicht zu und "schickt" mich zum nächsten unübersetzten Segment... Annahme I: es handelt sich um TRADOS Annahme II: ... und zwar in Word Wenn... a) Kursor auf dem gewünschten Satz positioniert ist, und b) Open - dh Ikone mit ( - gedruckt wird, dann c) sollte Word den Segment öffnen und wenn nicht d) sich melden Mit freundlichen Grüssen Vito | |
|
|
Vielen Dank, Vito! | Apr 15, 2007 |
Hallo Vito, Vielen Dank für Deinen Annahmen und Vorschlägen. Leider helfen sie mir aber nicht, denn ich habe das genauso schon getan, wie Du annimmst bzw. vorschlägst... Und bin genau dort geblieben wo ich war, nämlich am ersten UNübersetzten Segment. Trotzdem Danke und schönen Gruß, Helena | | | Ralf Lemster Germany Local time: 19:43 English to German + ... Dein Beitrag war auf Englisch... | Apr 15, 2007 |
Hallo Helena, Helena1962 wrote: Hallo Ralf! Das Problem, wenn ich das so mache wie Du sagst ist, daß ich wahrscheinlich die fachlichen Antworten nicht verstehen werde. Und somit sind sie für mich keine große Hilfe... Dein Beitrag war ursprünglich auf Englisch abgefasst... Mein Englisch ist gerade gut für den Hausgebrauch. Aber ich fühle mich sehr stark überfördert, wenn eine fachliche Antwort auf diese Sprache erfolgt. (Und verstehe höchstens die Hälfte davon) Darf ich daher um Nachsicht bitten? Das hat eigentlich nichts mit Nachsicht zu tun, sondern damit, dass zahlreiche Teilnehmer im deutschen Forum einen englischen Beitrag nicht (oder nur unzureichend) verstehen. Deswegen hatte ich Deinen Beitrag ins (englischsprachige) Forum verschoben - und verschiebe ihn jetzt wieder ins deutsche Forum. (Bitte nicht wieder auf Englisch ändern... danke.) Damit man den Beitrag auch bei einer Forensuche finden kann, wäre es nett, wenn du noch den Titel auf Deutsch ändern könntest. Gruß Ralf | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 19:43 Member (2003) Polish to German + ... Schreib doch bitte etwas mehr über Dein Dokument | Apr 15, 2007 |
Ggf. kannst Du es mir schicken (info at doku minus trans dot de), mit Angabe des problematischen Segments. Du kannst aber auch die Hammer-Methode verwenden. Speichere Dein Dokument unter einem anderen, markanten Namen. Editiere Dein Segment in dem neu gespeicherten Dokument, ohne es geöffnet zu haben. Cleane das Dokument in der Workbench - dann hast Du jetzt das Segment im TM. Wenn sich das Hauptdokument (also das ursprüngliche Dokument, mit ungeändertem Namen) weiterhin ve... See more Ggf. kannst Du es mir schicken (info at doku minus trans dot de), mit Angabe des problematischen Segments. Du kannst aber auch die Hammer-Methode verwenden. Speichere Dein Dokument unter einem anderen, markanten Namen. Editiere Dein Segment in dem neu gespeicherten Dokument, ohne es geöffnet zu haben. Cleane das Dokument in der Workbench - dann hast Du jetzt das Segment im TM. Wenn sich das Hauptdokument (also das ursprüngliche Dokument, mit ungeändertem Namen) weiterhin verweigert, führe auch dort die Änderung manuell durch und mache Dir keinen Kopf, warum gerade hier Word+Trados bockig werden. Die beiden sind halt manchmal so LG Jerzy
[Edited at 2007-04-15 20:13] ▲ Collapse | | | Vielen Dank, Ralf! | Apr 15, 2007 |
Ralf Lemster wrote: Dein Beitrag war ursprünglich auf Englisch abgefasst... ... Ja, stimmt. Asche auf mein Haupt! Und dann haben sich unsere Postings gekreuzt, denn als mir das bewußt wurde habe ich es übersetzt und währenddessen hast Du mich beantwortet... ;o)) Das hat eigentlich nichts mit Nachsicht zu tun, sondern damit, dass zahlreiche Teilnehmer im deutschen Forum einen englischen Beitrag nicht (oder nur unzureichend) verstehen.
Eben! Das geht mir genauso und daher vermeide ich englischen Foren bzw. lese nur mit. Diese Vorgehensweise kann ich bestens nachvollziehen und verstehen! Deswegen hatte ich Deinen Beitrag ins (englischsprachige) Forum verschoben - und verschiebe ihn jetzt wieder ins deutsche Forum.
Vielen Dank, Ralf. ich persönlich würde nichts zurück verschieben was ein Moderator umgestellt hat... Damit man den Beitrag auch bei einer Forensuche finden kann, wäre es nett, wenn du noch den Titel auf Deutsch ändern könntest. Gruß Ralf
Somit getan. Vielen Dank dafür daß du es zurück ins Deutsche verschoben hast! Schöne Grüße, Helena
[Edited at 2007-04-15 20:45] | |
|
|
Vielen Dank, Jerzy! | Apr 15, 2007 |
Jerzy Czopik wrote: Ggf. kannst Du es mir schicken (info at doku minus trans dot de), mit Angabe des problematischen Segments. Du kannst aber auch die Hammer-Methode verwenden. Lieber Jerzy, vielen herzlichen Dank für Deine Hilfe und Unterstützung. Eigentlich erinnere ich mich sehr gut daran, daß du uns alle das in Edinburgh angeboten hast. Nur dadurch daß ich eine von den vielen bin, dachte ich, es melden sich viele bei dir mit Probelem und daher habe ich davon abgesehen. Aber auf jeden Fall, VIELEN HERZLICHEN DANK! Mir ist es im Nachhinein aufgefallen, daß es dieses Zeichen "-{}-" erschienen ist. Und doch dann einen Posting hier gefunden, die dieses Zeichen im Titel hatte. Also, mühevoll mit meinem Englisch-Spanisch Wörtebuch habe ich mich durchgequält und bin tatsächlich -glaubt das einer!- erfolgreich gewesen. Somit verstehe ich zwar weiterhin nichts warum und weshalb aber das Problem gibt es nicht mehr Also nochmals vielen Dank, einen lieben Gruß und bis in ca 15 Tage! Helena | | | VIELEN DANK AN ALLE!!! | Apr 15, 2007 |
...die versucht haben, mir zu helfen! Es hat nun alles geklappt und kann weiter übersetzen (Text > 20 K Wörter!) Liebe Grüße aus Nürnberg, Helena | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 20:43 Member (2003) Finnish to German + ... Immer Wordfast parat haben! | Apr 16, 2007 |
Bei solchen Problemen, also Trados und Word, sollte man immer Wordfast probieren. Beide können gut gleichzeitig installiert sein, man muss nur die entsprechende Leiste an- oder abschalten. Neulich hatte ich auch Probleme beim Versuch, ein Word-doc in Trados 2006 zu übersetzen (eigentlich waren alle Segmente fertig im Trados-TM). An mindestens zwei Stellen unter Trados brach Word XP zusammen und wollte einen Error-report schicken. Das passierte mehrmals, bevor ich es aufgab, das TM nach t... See more Bei solchen Problemen, also Trados und Word, sollte man immer Wordfast probieren. Beide können gut gleichzeitig installiert sein, man muss nur die entsprechende Leiste an- oder abschalten. Neulich hatte ich auch Probleme beim Versuch, ein Word-doc in Trados 2006 zu übersetzen (eigentlich waren alle Segmente fertig im Trados-TM). An mindestens zwei Stellen unter Trados brach Word XP zusammen und wollte einen Error-report schicken. Das passierte mehrmals, bevor ich es aufgab, das TM nach tmw exportierte, in Wordfast offnete und den Rest mit Wf erledigte, natürlich ohne Schwierigkeiten. Vorigen MOnat hatte ein Kunde ein Doc geschickt, bei dem die meisten von uns 20+ Übersetzern mit Trados große Probleme hatten (rund 800 Normzeilen, die mühsam manuell neu formatiert werden mussten). Weil ich diese Projekte immer mit Wordfast erledige, konnte ich nur anmerken, was hier wieder im Titel steht (s. o.). Wordfast ist kostenlos, falls man weniger als 500 Übersetzungeneinheiten im TM hat. Gruß Heinrich ▲ Collapse | | | Vielen Dank, Heinrich! | Apr 16, 2007 |
Hallo Heinrich! Auch Dir vielen Dank, Heinrich! Leider habe ich keinen Wordfast, so daß ich es nicht verwenden kann. Und was mich betrifft, denke ich, daß ich erst mit Trados ganz klar kommen sollte, bevor ich mich auf einen anderen Programm einlasse. Und ich bin sehr weit davon entfernt, mich mit Trados auszukennen. Ich hoffe Du verstehst das! Nochmals vielen Dank und einen schönen Gruß, Helena | |
|
|
Vauwe Local time: 19:43 English to German + ... Neu reinkopieren | Apr 16, 2007 |
Wenn sich ein Segment allzu bockig anstellt und ich den Fehler nicht auf die Schnelle finden und reparieren kann, lösche ich den Satz/Absatz einfach und füge den Originalsatz aus dem Englischen nochmals wieder ein und öffne dann mit Trados. Das Zielsegment ist dann wieder leer und bereit für einen zweiten Versuch. | | | Wenn das nicht einen heissen Tipp ist... | Apr 16, 2007 |
Hi Vauwe! Auch Dir vielen herzlichen Dank für diesen heissen Tipp. Man sieht man muß, besonders bei Trados, viele Tricks kennen... ;o))) Auf jeden Fall wird bestimmt jemand damit geholfen! (Bei mir jetzt ist es ein bißchen zu spät, aber ich werde in Zukunft bestimmt mal darauf zurück kommen (müssen)) Liebe Grüße, Helena | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Übersetztes Segment läßt sich nicht wieder öffnen zum korregieren. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |