Roisin Ni Cheallaigh wrote:
I have applied for some translation jobs through Proz.com.
1. The language code for Irish Gaelic is "GA", but there is also a language called "Ga" (spoken somewhere in Africa), and right now you are listed in ProZ.com as a Ga translator, not a Gaelic translator. So you're not going to get notifications about posted Gaelic translation jobs, and you may not be able to quote on such jobs even if you discover them, and clients looking for Gaelic translators won't see you in the directory search results.
2. If I was looking for a Gaelic translator, I would specifically not hire you, based on what I can see on your ProZ.com profile page:
a) Your "bio" text does not use full sentences and uses imprecise capitalisation. There seems to be no logical structure to the elements in your bio text. You put IT translations and tourist translations in the same paragraph -- why? You mention your proofreading service after giving a list of translation projects you worked on, but then... in the next sentence you mention a translation job again. Why would you do that?
In addition, you mention a rate that is extremely low (euro 1 per page = eur 0.005 per word). There is nothing wrong with mentioning rates in your bio text, but they should not give the impression that you're a quick-and-dirty translator.
b) You entered the same EN-GA qualification three times accidentally, but did not check your profile page afterwards, otherwise you would have seen this error and fixed it.
c) You say that you've got a master's degree, but you don't say what the degree is in.
3. If the ProZ.com profile didn't put me off, your CV would certainly have set off red flags. You claim to be a proofreader but you didn't proofread your own CV.
a) There is a small space before your phone number but a large space before the mobile number, for no apparent reason.
b) You sometimes add fullstops at the ends of lines, and sometimes you don't. For example, in the contact information section, there is a fullstop after the date of birth. Why?? And then in the table, sometimes the word "pass" has the fullstop, and sometimes not, even in the same column.
c) The format of your module numbers are not consistent. You have "LT101" (no space), "LT 105" one space" and "LT 106" (two spaces), for no apparent reason. No client would trust a translator that does that.
d) In the percentage column, you sometimes add "%" and sometimes don't.
e) The column headings in the table are not centred neatly, and some are left aligned and some are right aligned.
f) There is a line break in the middle of the cell next to "Cúrsa:", for no apparent reason.
g) On page 2 of your CV, you sometimes use a dash and sometimes use a hyphen instead of a dash. You sometimes write "cúrsa MA" and sometimes "Cúrsa MA" in the same types of places. Sometimes you use two spaces instead of one.
h) And finally, when I enable borders on the table, it becomes apparent what a mess that table really is:
This is not what a client want to see when he evaluates a translator's suitability. You will never get a job if you don't make an effort and if you can't be precise. Translation is about accuracy and precision.
[Edited at 2018-05-11 11:53 GMT]
| || || |