This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
erossotto Local time: 15:07 English to Italian + ...
Jun 6, 2003
Korrekturlesen di una traduzione tedesco-italiano in Germania: tariffa all'ora, per pagina o per riga? E soprattutto, quanto?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Schmid Italy Local time: 16:07 English to German
per parola
Jun 6, 2003
Ogniuno fa diversamente, peró io di solito chiedo 0,01 Euro per parola indipendentemente dal paese. Anche per un' agenzia in Germania faccio il proofreading a quel prezzo. Per l' editing di solito si puó anche chiedere il doppio.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giuliana Buscaglione United States Local time: 07:07 Member (2001) German to Italian + ...
Tariffe per la correzione
Jun 7, 2003
Ciao,
Dipende dal tipo di lavoro che devi fare (in scala crescente di tariffa):
a. proofreading ossia solo gli errori di battitura (e gramamtica);
b. editing ossia non solo gli errori di battitura, ma anche la terminologia
c. editing + coordinazione ossia anche l'uniformità terminologica
In linea di massima: difficile che la tariffa a ora venga accettata per un progetto, per il quale si calcola a parola source, per ovvi motivi di ... See more
Ciao,
Dipende dal tipo di lavoro che devi fare (in scala crescente di tariffa):
a. proofreading ossia solo gli errori di battitura (e gramamtica);
b. editing ossia non solo gli errori di battitura, ma anche la terminologia
c. editing + coordinazione ossia anche l'uniformità terminologica
In linea di massima: difficile che la tariffa a ora venga accettata per un progetto, per il quale si calcola a parola source, per ovvi motivi di budget.
Ci sono belle parole su un calcolo tra il 40-60% della tariffa (a parola) per la traduzione, ma raramente applicabile per progetti lunghi e ripetitivi. Direi che uno standard è EUR 0,02 - EUR 0,04.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value