This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Boris Sieslack (X) Local time: 01:49 English to German + ...
Nov 30, 2007
Hi there,
I am considering an offer to work on a software localisation project (about 12000 words).
Since I have not done any software localisation so far (but mostly xml/doc with trados), I was wondering how much I should charge in relation to "normal" translation work.
Does software localisation involve more effort and should I increase the per-word price?
Many thanks!
Boris
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 01:49 English to Dutch + ...
context
Nov 30, 2007
With software localization, you should increase your word price. You will be translating many strings without context, and you'll have to take extra care about variables, codes etc.
I often get paid about 20% more.
Or you might consider charging by the hour.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 01:49 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Instead of charging per word...
Nov 30, 2007
Boris Sieslack wrote:
Since I have not done any software localisation so far (but mostly xml/doc with trados), I was wondering how much I should charge in relation to "normal" translation work.
Software localisation consists of many aspects and instead of slapping 20% or 50% on your word rate, I think you should charge for them separately.
It is difficult to give a comment here about this, because it depends on so many things. For example, is this software or a web site or what? Can you test the translation easily inside the program/system that it will be used, or must the client send and resend you the finished product for you to test? Does the client have testing tasks available, or must you figure out yourself how to test as much of it as possible, or will the client provide screenshots of your translation in action?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.