Członkostwo ProZ - "Money Back Guarantee"
Thread poster: Marcelina Haftka
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
English to Polish
+ ...
Nov 1, 2011

Witam Szanowne Koleżeństwo,

Wiem, że kiedyś istniał zapis, iż można zrezygnować z platynowego członkostwa jedynie w ciągu 3 (potem chyba 6) miesięcy od zakupu.

Teraz czytam:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/262/10/Money%20Back%20Guarantee
"If for any reason a member is not completely sati
... See more
Witam Szanowne Koleżeństwo,

Wiem, że kiedyś istniał zapis, iż można zrezygnować z platynowego członkostwa jedynie w ciągu 3 (potem chyba 6) miesięcy od zakupu.

Teraz czytam:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/262/10/Money%20Back%20Guarantee
"If for any reason a member is not completely satisfied with their membership, he or she is entitled to a prorated refund of their purchase."
i
http://www.proz.com/faq/membership/membership:_general.html#what_if_i_decide_that_i_am_not_satisfied_with_my_membership_can_i_get_a_refund_
"Yes. ProZ.com offers a full satisfaction guarantee. If you are not completely satisfied with your ProZ.com membership, submit a support request that includes the method by which you prefer to receive your refund and the account information. A prorated refund will be issued, less any payment fees that have been charged.",

ale nie mogę się doczytać określonego limitu w czasie - czy to znaczy, że obecnie można zrezygnować z członkostwa w dowolnym momencie?

Czy w razie rezygnacji, automatycznie tracę usługę hostingową (stronę www, konta e-mailowe), czy otrzymuję propozycję kosztorysu za te produkty bez członkostwa?

Jeśli ktoś z Was/Państwa posiada informacje/doświadczenia w tym zakresie, będę wdzięczna za odpowiedź.

Pozdrawiam wieczorową porą,
Marcelina.
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Polish
+ ...
Marcel Nov 1, 2011

Do kogo mam ten tekst adresować? Mnie pieniądze nie latają. A warunki są w moim przypadku spełnione

T.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:13
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie znam odpowiedzi na pytanie o czasie Nov 1, 2011

Natomiast jeżeli chodzi o hosting, to najprawdopodobniej usługa wygaśnie.
Dlatego proponuję Ci rozglądnięcie się za profesjonalnym hostingiem gdzie indziej.
Niedawno szukałem sam - nawet w Niemczech jest dużo ofert.
Zobacz
... See more
Natomiast jeżeli chodzi o hosting, to najprawdopodobniej usługa wygaśnie.
Dlatego proponuję Ci rozglądnięcie się za profesjonalnym hostingiem gdzie indziej.
Niedawno szukałem sam - nawet w Niemczech jest dużo ofert.
Zobacz sobie np. tu: http://www.domeny.pl/serwery-wirtualne.html albo tu http://www.netlook.pl/ albo po prostu pogugluj "serwery wirtualne".
Oferowane rozwiązania mają często znacznie wyższy transfer, niż tutejszy hosting. Właśnie to jest moim podstawowym problemem - przy naprawdę bardzo wysokiej jakości usługi na ProZ i braku jakichkolwiek kłopotów z mailami mam limit transferu i ten jest po prostu za mały, mimo podwyższenia za już dodatkową opłatą. Nastęone podwyższanie za opłatą neguje sens trzymania hostingu na ProZ, dlatego najpewniej go przeniosę, gdy tylko znajdę czas na przeprowadzkę.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
uważam, że... Nov 1, 2011

Marcelina Haftka wrote:

Witam Szanowne Koleżeństwo,

Wiem, że kiedyś istniał zapis, iż można zrezygnować z platynowego członkostwa jedynie w ciągu 3 (potem chyba 6) miesięcy od zakupu.

Teraz czytam:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/262/10/Money%20Back%20Guarantee
"If for any reason a member is not completely satisfied with their membership, he or she is entitled to a prorated refund of their purchase."
i
http://www.proz.com/faq/membership/membership:_general.html#what_if_i_decide_that_i_am_not_satisfied_with_my_membership_can_i_get_a_refund_
"Yes. ProZ.com offers a full satisfaction guarantee. If you are not completely satisfied with your ProZ.com membership, submit a support request that includes the method by which you prefer to receive your refund and the account information. A prorated refund will be issued, less any payment fees that have been charged.",

ale nie mogę się doczytać określonego limitu w czasie - czy to znaczy, że obecnie można zrezygnować z członkostwa w dowolnym momencie?

Czy w razie rezygnacji, automatycznie tracę usługę hostingową (stronę www, konta e-mailowe), czy otrzymuję propozycję kosztorysu za te produkty bez członkostwa?

Jeśli ktoś z Was/Państwa posiada informacje/doświadczenia w tym zakresie, będę wdzięczna za odpowiedź.

Pozdrawiam wieczorową porą,
Marcelina.


Uważam, że rzeczywiście - można zrezygnować w dowolnym momencie, tylko że zwrócą pieniędzy odpowiednie do czasu, jaki został - n.p. zapłacono 120 dolarów, przeszło 11 miesięcy, to zwrócą 120-120/12 * 11 = 10 dolarów.

I na ile wiem zawsze ten przepis był taki samy.


 
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 14:13
SITE STAFF
A pro-rated refund can be requested on membership at any time Nov 2, 2011

Hello all,

My apologies for posting in English. A pro-rated refund can be requested on membership at any time (a full refund can be requested in the first 30 days).

ProZ.com web/email hosting, which is free with membership, is not offered as a separate, stand-alone service.

If you wish to request a refund on your membership, you may do so at any time via the online support system. Thanks.

... See more
Hello all,

My apologies for posting in English. A pro-rated refund can be requested on membership at any time (a full refund can be requested in the first 30 days).

ProZ.com web/email hosting, which is free with membership, is not offered as a separate, stand-alone service.

If you wish to request a refund on your membership, you may do so at any time via the online support system. Thanks.

Best regards,

Jared
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Quitting ProZ Nov 2, 2011

Jared wrote:

Hello all,

My apologies for posting in English. A pro-rated refund can be requested on membership at any time (a full refund can be requested in the first 30 days).

ProZ.com web/email hosting, which is free with membership, is not offered as a separate, stand-alone service.

If you wish to request a refund on your membership, you may do so at any time via the online support system. Thanks.

Best regards,

Jared


Hello Jared,

I am happy you noticed that some Polish members consider quitting ProZ. But... I am surprised you are unconcerned about it.
I would be happier if you and other staff members asked them why they (we) are determined to do so after so many years of active participation, and having contributed a lot to the Polish-English patrimony of ProZ. Why so many valuable and reputable have already left?
I know Polish-English niche is a small part of the whole business but don't we all deserve respect and care as customers and members?

Respectfully yours,

Iwona Szymaniak


 
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 14:13
SITE STAFF
Feedback and comments are always welcome, independently of whether you choose to end your membership Nov 2, 2011

Hi Iwona,

My post was in response to a question regarding how the money-back guarantee works and the relation of hosting services to membership. I wouldn't say that I am unconcerned when any member chooses to cease being a member, regardless of the sub-community; refunds are provided "no questions asked", however. Feedback and comments are always welcome, of course. I cannot always promise the results or answers everyone wants to hear, but if you are not getting what you need out of
... See more
Hi Iwona,

My post was in response to a question regarding how the money-back guarantee works and the relation of hosting services to membership. I wouldn't say that I am unconcerned when any member chooses to cease being a member, regardless of the sub-community; refunds are provided "no questions asked", however. Feedback and comments are always welcome, of course. I cannot always promise the results or answers everyone wants to hear, but if you are not getting what you need out of your membership, I would sure like to hear about it. I can be reached directly at [email protected] .

Best regards,

Jared
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Thank you Nov 2, 2011

I do appreciate your response. We will surely write a longer letter.

PS. I hope I did not offend you. If so, it was not my intention.

[Zmieniono 2011-11-02 19:49 GMT]


 
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 14:13
SITE STAFF
Thanks Iwona Nov 3, 2011

IwonaASzymaniak wrote:

I do appreciate your response. We will surely write a longer letter.

PS. I hope I did not offend you. If so, it was not my intention.


No offense taken at all! I look forward to hearing from you!

Jared


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 11:13
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Good luck, Iwona Nov 15, 2011

Maybe you will be able to accomplish something in your letter that so many tried and failed...
Keep us posted!


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 11:13
Member (2007)
English to Polish
+ ...
I co? Dec 17, 2011

Chciałbym, Iwona, powrócić do tego tematu, bo spodziewałem się po tym obiecującym początku jakiejś odmiany. I co? I nic?

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 18:13
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Trudności obiektywne Dec 17, 2011

Tomku, moja aktywność na tym polu została wyhamowana z powodu czynników obiektywnych. Otóż, najpierw zepsuł mi się laptop, a ja byłam w drodze, co bardzo ograniczyło moje kontakty ze światem.
Laptop trwa w uporze w tym stanie, bo jakaś część musi przybyć z Tajlandii.
Następnie usterki wystąpiły w głównym rdzeniu procesowo-sprzętowym, a mianowicie poważnemu i nieznanemu sobie uszkodzeniu uległ tłumacz, który do dzisiaj z pewną dozą sadyzmu nakazuje swoim
... See more
Tomku, moja aktywność na tym polu została wyhamowana z powodu czynników obiektywnych. Otóż, najpierw zepsuł mi się laptop, a ja byłam w drodze, co bardzo ograniczyło moje kontakty ze światem.
Laptop trwa w uporze w tym stanie, bo jakaś część musi przybyć z Tajlandii.
Następnie usterki wystąpiły w głównym rdzeniu procesowo-sprzętowym, a mianowicie poważnemu i nieznanemu sobie uszkodzeniu uległ tłumacz, który do dzisiaj z pewną dozą sadyzmu nakazuje swoim organom pracę, podczas gdy one uporczywie kombinują co by tu zrobić, aby rozpostrzec się w wygodnej pozycji horyzontalnej. Po przezwyciężeniu tych niekorzystnych zjawisk myślę powrócić do temu, ale na podstawie dotychczasowego przebiegu i stanu wspomnianych w temacie trudności obiektywnych myślę, że nie nastąpi to wcześniej niż w roku 2012. Podobno koniec świata odwołano, więc tuszę, że uda mi się zebrać, tym bardziej iż widmo końca świata nie będzie mogło być wymówką do uprawiania prokastrynacji.

Mogę wszakże dodać, iż w ofensywie epistolarnej uczestniczą również inni nasi Koledzy na forum o dźwięcznej nazwie taj/pou. Więcej informacji na ten temat, jeśli Cię one interesują, chętnie przekażę przez PW.


Serdecznie Cię, Tomku, pozdrawiam,

Iwona

PS. Powiedz mi, bo nie udało mi się tego sprawdzić naocznie i nacieleśnie. Jeśli wszędzie dokoła strasznie wieje, to w Chicago wieje jakoś w X-nasób?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Członkostwo ProZ - "Money Back Guarantee"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »