Pages in topic: < [1 2] | Poll: Has your business benefited from obtaining a translation-related certification? Thread poster: ProZ.com Staff
| Edward Potter Spain Local time: 03:02 Member (2003) Spanish to English + ...
Yes, my business has benefited in at least 2 ways: 1. I learned a lot about the trade. 2. It adds visible credibility. Nevertheless, I cannot say specifically where a client chose me just for having my translation-related certifications. | | |
Being a certified translator in France means being on the official list of court translators / interpreters. I applied 3 times, had my application approved 3 times, but never did a place on the list become available. There were already too many on the list for the language pair I had. At the time I applied, many on the list were not even officially registered as obtaining income from that activity and were being paid by the courts. I gave up trying to understand. Last I heard, the courts ... See more Being a certified translator in France means being on the official list of court translators / interpreters. I applied 3 times, had my application approved 3 times, but never did a place on the list become available. There were already too many on the list for the language pair I had. At the time I applied, many on the list were not even officially registered as obtaining income from that activity and were being paid by the courts. I gave up trying to understand. Last I heard, the courts paid translators in criminal proceedings once the case had been tried (months, years later). In civil proceedings, the translator invoiced the party concerned and at normal rates. (In criminal case, the rates are imposed by the court and per page, be there 5 or 500 words on it). Just a waste of time and in any event, I've been sworn in from time to time, on a case by case basis when there have been special requirements and noone else available, and only for private clients. I could work full-time for the courts and for NGOs and I'd lose money hand over fist! Forget it. ▲ Collapse | | |
I'm proz certified and a member of my state's interpreter association (they turned out to be hippies). I haven't received any work through my state's organization, but I'm sure the proz badge has helped out a bit | | | Different systems in different countries | Jun 3, 2014 |
In Australia certification from the government authority (NAATI) is pretty much a pre-requisite for any official translation and for better or worse is the general "badge" of qualification. You obtain it by sitting an exam. For me, there's no "is it beneficial or not?", it's the sine qua non of doing business with Australian clients. It's been interesting to read about the different systems of certification in different countries. The worth of certification is entirely relative to t... See more In Australia certification from the government authority (NAATI) is pretty much a pre-requisite for any official translation and for better or worse is the general "badge" of qualification. You obtain it by sitting an exam. For me, there's no "is it beneficial or not?", it's the sine qua non of doing business with Australian clients. It's been interesting to read about the different systems of certification in different countries. The worth of certification is entirely relative to the status quo under which you are operating. Melissa ▲ Collapse | |
|
|
Like Melissa says | Jun 4, 2014 |
In Canada, certification is required for certain types of translation, and certification is also basically equivalent to notarization. Anything that will be looked at by a government body needs to either bear the stamp of a certified translator or be notarized. I would lose a great deal of my business if I were not certified. | | |
Clients have asked to see my certification documents. I think it gives me an edge with people who are not already familiar with my work. | | | lyrebird06 China Local time: 09:02 English to Chinese + ... certification is helpful, but can not represent all | Jun 4, 2014 |
Obtaining certification is helpful to promote one's business. But certification shows a comprehensive language capability. A client often requires certain specific language skills, for example English -> Chinese not Chinese ->english. Based on the above situation, most people can not obtain translation-related certification especially in China which extremely lack multiple languages circumstances. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Has your business benefited from obtaining a translation-related certification? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |