Não pagantes
Thread poster: Isabel67

Isabel67  Identity Verified
Local time: 21:33
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
May 3, 2005

Caros Colegas

Fiz uma tradução de Inglês para Português, com cerca de 2000 palavras, para uma entidade, há mais de um mês. Já enviei vários e-mails para saber quando me fazem o pagamento e não obtive qualquer resposta. Enviei os e-mails quer para a pessoa que solicitou o trabalho, quer para o responsável pela contabilidade. Já tiveram alguma situação destas?

Isabel


Direct link Reply with quote
 

Sormane Fitzgerald Gomes  Identity Verified
United States
Local time: 16:33
Member (2004)
Portuguese to English
+ ...
Uma sugestao. May 3, 2005

Isabel,

Primeiramente desculpe-me a falta de acentos; nao estou com muito tempo para escrever agora e ainda por acentos.

Lamento o que esteja acontecendo com voce. Jah passei por isso uma vez soh (gracas a Deus) e sei como eh que eh.

Nao sei qual foi o seu acordo em termos de prazo para o pagamento; geralmente quando digo 30 dias eu ainda espero mais alguns dias para ver se chega o cheque (pode ser atraso do correio, departamento de contabilidade desorganizado, etc) mas o simples fato de que eles nao estao respondendo os seus emails infelizmente nao eh um bom sinal.

Minha sugestao: Voce jah tentou telefonar para eles?

Boa sorte!


Sormane Gomes



[Edited at 2005-05-03 22:30]


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 21:33
English to Portuguese
+ ...
Consultar Blue Board e Transpayment May 4, 2005

Isabel,

Já viu se esse cliente faz parte dos clientes que normalmente não pagam ou que levam muito tempo a pagar? Pode fazê-lo quer no Blue Board do Proz quer no Transpayment (http://www.smartgroups.com/security/login.cfm?action=forcelogin&nextpage=/message/listbydiscussion.cfm?GID=1449394&summary=Y&viewType=detailed&sort=lastdate&dir=desc&showNum=50)

Se o seu cliente fizer parte de um desses grupos, então é porque tencionam mesmo não pagar. Essas listas são ambas muito fiáveis e completas e talvez as deva, no futuro, consultar antes de aceitar um trabalho. Ajuda a evitar dissabores.

Depois se o seu cliente for realmente um dos que não paga, pode consultar outras discussões neste PROZ para saber como pressioná-los.

Boa sorte e se precisar de mais ajuda ou esclarecimento pode contactar-me directamente.

Mónica


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:33
French to Portuguese
+ ...
Encontro-me na mesma situação desde Outubro 2004 May 4, 2005

Olá Isabel,

Encontro-me numa situação parecida desde Outubro de 2004. Fiz uma revisão de 25000 e tal palavras e até hoje nada.

O meu cliente, depois de ter ficado algum tempo sem responder aos meus e-mails (e vim a saber pelo tradutor que fez essa tradução que ele tinha mudado de endereço e nº de telefone), respondeu-me quando lhe telefonei para o novo número e lhe escrevi para o novo e-mail. Logo aqui, acho que foi uma grande indelicadeza da parte deste cliente (ou melhor, ex-cliente porque nunca voltaria a trabalhar para ele). Se eu não tivesse o contacto do tradutor por ele me ter enviado uma vez uma parte da tradução tinha perdido o contacto.

Ele agora alega que não me pode pagar porque o cliente dele que pediu a tradução desapareceu. Por altura do tsunami, até teve a lata de me dizer que provavelmente o cliente dele tinha desaparecido no tsunami.

Chegou a pedir-me ajuda, visto que resido na Europa e ele no Brasil, para tentar localizar o cliente dele em França. Cheguei a pedir à minha mãe (que está na Suíça) que telefonasse para o tal homem francês e após várias insistências a minha mãe não obteve resposta desse senhor. Ou seja, deixava mensagem no atendedor (que era sempre o que atendia as chamadas) e chegou a deixar o nº dela a dizer que estava interessada numa tradução. Nunca lhe respondeu.

Já tentei de várias maneiras fazer com que este cliente me pague o que me deve e nada. Já lhe disse que realmente necessito desse dinheiro e ele respondeu que não tem nada a ver com os meus problemas pessoais.

Já abri um fórum aqui no proZ para pedir opinião e apenas me aconselharam a escrever no Blue Board que este cliente é mau pagador.

Um dos moderadores do proZ (Ralf Lamster) prestou-se a ajudar-me e reenviou o meu mail a outro moderador. Continuo à espera de resposta há já duas semanas.

Sinceramente, não sei se há algo que eu possa fazer.

O cliente diz que me paga quando o cliente dele lhe pagar. Já não sei se ele é realmente desonesto ou se é verdade o que ele diz. O que é certo é que continuo à espera. Ele tinha-me dito na altura em que fiz a revisão que tinha muito trabalho de francês para português e que ia passar a dar-me trabalho porque tinha gostado de trabalhar comigo. Até hoje nunca mais me deu nada, o que me leva a desconfiar ainda mais da desonestidade dele.

Quanto ao seu caso, e pela experiência que tive, acho que quando os clientes deixam de responder aos e-mails e aos telefonemas (ou simplesmente mudam tudo), há má vontade da parte deles.

Espero que a sua situação se resolva para o bem, pois já não tenho esperanças nenhumas de receber o meu dinheiro. Infelizmente a justiça também não trabalha bem para se poder cobrar cerca de 500 dólares a alguém no estrangeiro. Também já falei com uma empresa de cobrança e esse valor para eles é muito pequeno para se darem ao trabalho, sendo que uma empresa destas normalmente cobra cerca de 20% do valor que temos a receber.

Um abraço,
Ivana


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
aonde mora? May 5, 2005

Sugestão a Ivana

Falar da tua situação no forum francês e ver se alguem mora perto desse imbecil.

Alguem dentro do pais//que possa chama-lo e até aparecer na casa dêle..

vale a pena tentar, é muita grana..

Boa sorte
Jane


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 21:33
English to Portuguese
+ ...
pressionar May 6, 2005

Olá,

Se bem que não tenha casos destes no momento, tive um há cerca de 3 anos. O valor era bem inferior mas eu consegui que a empresa me pagasse. Para isso enviei-lhes um e-mail a informá-los que se não pagassem dentro de 15 dias, eu colocaria o caso em todos os fóruns e organizações a que pertenço, para assegurar que mais ninguém da minha profissão era lesado por eles. Como sou membro de 3 organizações de tradutores, duas das quais fora de Portugal, e participo tanto no Blue Board como no Transpayment, ía com toda a certeza badalar o nome dessa empresa.

Não sei se foi só por isso, ou se foi por, talvez, a empresa não ser assim tão má pagadora, o certo é que recebi o meu cheque 8 dias depois com um enorme pedido de desculpa. Tinham perdido a minha factura - pelo menos foi a versão oficial.

Eu nunca mais ouvi falar neles e eles nunca mais me contactaram mas eu recebi os meus honorários.

Esta prática pode não se aplicar a todos os clientes com más intenções mas pode ser útil para alguns.

Eu não trabalho para ninguém sem antes ver estes dois fóruns sobre maus pagadores e se o nome de um cliente não estiver lá só faço o trabalho se for uma coisa pequena. Acima de 100 dólares/euros só com referências confirmadas.

Boa sorte
Mónica


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:33
French to Portuguese
+ ...
Jane May 6, 2005

Obrigada pela sugestão. No entanto, o meu problema não é com o francês, mas sim com o brasileiro. Além disso, nos fóruns não posso especificar nomes nem moradas, pelo que acho que não adiantaria muito. Nem sei sequer se o francês terá ou não empresa em nome dele.

Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:33
French to Portuguese
+ ...
Como ver empresas no Transpayment? May 6, 2005

Acabei de me registar no Transpayment, mas não consigo perceber como consultar as empresas de tradução para ver se são boas pagadoras ou não.

Eu consulto sempre o Blue Board antes de aceitar um trabalho de uma empresa pela 1ª vez, mas no caso deste cliente não há nenhum registo, por isso gostaria de ver se há no TRanspayment.


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 21:33
English to Portuguese
+ ...
Transpayment May 6, 2005

Olá Ivana,

Depois de introduzir o e-mail e a senha, entra no fórum. Depois é só colocar o nome da empresa e proceder à pesquisa. Se não houver nada, pode perguntar no fórum.

Não percebo por que diz que não pode dizer o nome nem a morada do cliente em falta. É algo a que o cliente a obrigou? Olhe que se for, isso é muito duvidoso.

Nós com termos de confidencialidade não podemos falar sobre os trabalhos que fazemos, mas quando um cliente não paga, devemos denunciar. Acho que não há nada que o impeça.

Boa sorte e se precisar contacte-me directamente, por SKYPE ou por MSN.

Mónica


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:33
French to Portuguese
+ ...
Mónica May 11, 2005

Olá.

Obrigada pela ajuda; vou tentar.

Quanto a não poder revelar o nome desse cliente, não o posso fazer no fórum; as regras do ProZ proibem-nos de o fazer. Posso apenas escrever algo no Blue Board relativamente a essa empresa. Aliás é o que vou fazer, mas ando primeiro a pesquisar mais sites onde posso denunciá-lo. Já tenho algumas indicações.

Ivana


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 21:33
English to Portuguese
+ ...
De nada May 13, 2005

Olá Ivana,

Sim percebo. Tem de denunciar em locais próprios para o efeito.

Boa sorte então
Mónica


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:33
Portuguese to French
+ ...
mais uma sugestão Jun 9, 2005

Olá Ivana,

Também já tive este problema.. (a pessoa cancelou o trabalho que era dividido em três partes, após eu já ter entregue a primeira e começado a traduzir a segunda. Dizia-me que o cliente final tinha cancelado e que não lhe pagava e que por conseguinte não me podia pagar...
Após várias cartas mais ou menos ameaçadoras, vim a descobrir que estava inscrita em vários sites (proz e outros) e contactei os responsáveis, introduzi comentários pouco abonatórios no Blue bird e outros, Paralelamente ameacei instaurar uma procedura legal ( um pouco de bluff) mas contudo informei-me junto do Tribunal da minha residência e, ô surpresa, deram-me um impresso que, pagando uma quantia relativamente pequena, seria enviada à pessoa (através do Tribunal, o que dava portanto um carácter oficial à coisa!)...
Felizmente quando informei a pessoa deste meu procedimento e com a ajuda de um site de tradutores que ameaçou bani-la do site definitivamente, a pessoa pagou! O problema é o seu cliente estar no Brasil, mas a ideia da Jane também pode ser útil...se conhecer alguém no Brasil que possa ajudar.

Se precisar pode contactar-me directamente.

Abraço


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Não pagantes

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search