Pages in topic:   < [1 2]
Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков
Thread poster: yanadeni (X)
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:57
English to Russian
Расчетные страницы Dec 9, 2010

Yana Deni wrote:

Или я что-то не то и как-то не так понимаю?


Да.


 
XTRF
XTRF
Local time: 16:57
RE: единица расчёта Dec 9, 2010

Добрый вечер, Яна!

Разложу по полочкам.

Yana Deni wrote:
Когда у тебя 20 конкретных человек фулл-тайм и каждые 10-15 минут по заказу заходит

Задание системы - подсказать Вам список подходящих переводчиков с учётом:
- тематики,
- языковой пары,
- (опция) того, работал ли ранее переводчик для данного заказчика,
- (опция) того, является ли переводчик носителем языка
и т. д.

Получили список подходящих, общий балл, ставку за заданную единицу расчёта.
то не отсылаешь файлы дюжине переводчиков, ожидая, когда они ответят, что берут или не берут, а ставишь работу конкретному человеку.


И здесь есть несколько вариантов:
- отсылаете всем и ждёте,
- отсылаете, а система автоматически выбирает первого ответившего, а всех остальных оповещает о том, что они не прошли,
- выбираете конкретного переводчика (-ов), раз они доступны.

Для этого надо знать конкретную загрузку конкретного человека на данный конкретный момент времени и на всё время выполнения заказа. Причём видеть эту загрузку на экране сразу для всех 20 человек, чтобы визуально представлять, как только что зашедшие 9000 слов сделать до конца рабочей недели (которая у капиталистов заканчивается в пятницу в 4-5 часов вечера), включая перевод и корректуру.

Я про это и говорю. Для того, чтобы расчитать загрузку, нужно выбрать 1 единицу расчёта - общий знаменатель.

Или я что-то не то и как-то не так понимаю?

Расчётная страница, о которой я написал, это был лишь пример. Это может быть исходное слово, строка, час и пр.

Если Вы выберете такой общий знаменатель, сможете расчитываться с разными переводчиками за одну единицу расчёта (например, слова и строки), но получать информацию о загруженности - в совершенно другой (например, странице).

И чтобы все законченные переводчиками переводы автоматически исчезали с экрана, давая представление о том, сколько до конца рабочего дня переводчику ещё можно дать работы, пусть даже остаётся всего 15 минут.

Это тоже возможно.

[Edited at 2010-12-09 23:16 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 10:57
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Dec 10, 2010

XTRF, всё равно ваша программа рассчитана на работу с фрилансерами. Для этого уже есть распрекрасный Plunet. Только ни одна из таких программ не рассчитана на работу с сотрудниками, которые сидят на зарплате. Их время и их проекты должны управляться менеджерами, а не ими самими. �... See more
XTRF, всё равно ваша программа рассчитана на работу с фрилансерами. Для этого уже есть распрекрасный Plunet. Только ни одна из таких программ не рассчитана на работу с сотрудниками, которые сидят на зарплате. Их время и их проекты должны управляться менеджерами, а не ими самими. Их роль ограничивается скачкой и закачкой файлов и, собственно, выполнением работы. Той, работы, какую им дали исходя из их нормы, остающейся до конца дня.

Поскольку вы старательно прячете скриншоты вашей программы, то только по одному вашему описанию функций практически нереально "примерить" её на workflow конкретного агентства. А по описанию все программы хороши.
Collapse


 
XTRF
XTRF
Local time: 16:57
Всё невозможное возможно J Dec 11, 2010

Получилось что-то вроде «Я Вашу систему не видела, но осуждаю» (c)

Тем не менее, Яна, в Вашем посте проскальзывает пару конкретных пунктов и от них уже можно отталкиваться.

XTRF, всё равно ваша программа рассчитана на работу с фрилансерами.

XTRF, прежде всего, предназначена для бюро переводов, которым уже не достаточно тетрадки. Целевой клиент моей компании - это агентство (а часто и переводчик), которое не настолько богато, чтобы позволить себе пользоваться обычными электронными таблицами или CRM.

Работающие для бюро подрядчики, в т.ч. переводчики-фрилансеры, ТОЖЕ используют систему. Но при этом выделенный для них набор функций отличен от того, чем пользуется координатор проектов.
В частности, профили (личные кабинеты) призваны:
- запоминать и автоматически загружать в заказе согласованные с бюро переводов разнообразные ставки и матрицы по системам переводческой памяти,
- хранить историю электронной переписки и историю взаимоотношений (CRM),
- фиксировать объём выполненных и выполняемых работ,
- учёт занятости/загруженности (также в случае, когда они выполняют какие-то работы для других компаний),
- управлять выставленными и полученными от субподрядчиков счетами. Благодаря автоматической рассылке перечня проектов, утвержденных к оплате, переводчики имеют возможность подтвердить размер ожидаемого вознаграждения. Тем самым система XTRF™ значительно уменьшает количество ошибок при выставлении счетов и сокращает время проведения расчётных операций.
- учитывать яз. настройки с тем, чтобы XTRF знала, на каком языке отправить то же письмо с прямыми ссылками на файлы на перевод...

Профиль может заполнять сам подрядчик и менеджер проектов/отдела кадров (т.е. это параллельно и учётная карточка подрядчика). При этом всё то, что относится к переводу (заданный объём, файлы, сроки, суммы и т.д.) вводится автоматически по мере заполнения менеджером соответствующих полей в заказе.

Поскольку вы старательно прячете скриншоты вашей программы,

Скриншоты пока не вставлял в текст, т.к. пока не было в этом такой необходимости.

...то только по одному вашему описанию функций практически нереально "примерить" её на workflow конкретного агентства.

Поэтому мы и предлагаем заинтересованным клиентам возможность увидеть во время презентации сценарии решения обозначенных заданий

Кстати, у меня к Вам пару вопросов по Вашим штатным переводчикам:

- они получают фиксированную зарплату?
- есть ли доплаты за срочность/объём и пр.?
- работают ли они в одно и то же время (например с 9 до 18)?
- др. признаки, которые присущи штатникам в Вашем бюро переводов, отсутствующие у фрилансеров? Если Вы работаете ТОЛЬКО со штатниками, подтвердите, пожалуйста.
- с конкретными клиентами и постоянными заказами работают только штатники?

Думаю, после получения ответов на эти вопросы у меня будут идеи и насчёт скриншотов


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »