Pages in topic:   [1 2] >
Передача буквенных сокращений в дипломах: транслитерация или...
Thread poster: Galina F
Galina F
Galina F
United States
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
Aug 3, 2007

Здравствуйте!
При переводе дипломов, паспортов и т.п. я всегда прибегала к транслитерации (имею в виду I-ЖО или серия диплома АБВ и т.п.).
Но столкнулась с тем, что некоторые настаивают на копировании русских аббревиатур без транслитерации.
Ваше мнение?
Спасибо:)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Здравствуйте, Галина Aug 3, 2007

Такой вопросу уже несколько раз задавали в Кудозах; из моего собственного опыта работы для notary public я хорошо усвоила, что серия и номер являются неотъемлемой частью любого документа. Если вы измените серию или номер, это будет уже не тот документ: необходимо учитывать, что один и тот же номер может принадлежать разным документам, отличающимся серией, например:

паспорт 123456 серия II-ШР
паспорт 123456 серия V-АЮ


 
Galina F
Galina F
United States
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Наталия Aug 3, 2007

В кудозах не нашла к сожалению, наверное, не те данные для поиска ввожу.
Серию я ни в коем случае не меняю, а просто транслитерирую.
Не уверена, что для другой страны принципиально - серия ЖО у паспорта или ZHO, т.к. речь идет о документе, выданном в конкретной стране.
Мо
... See more
В кудозах не нашла к сожалению, наверное, не те данные для поиска ввожу.
Серию я ни в коем случае не меняю, а просто транслитерирую.
Не уверена, что для другой страны принципиально - серия ЖО у паспорта или ZHO, т.к. речь идет о документе, выданном в конкретной стране.
Может быть, это неправильный подход - хотеть перевести все на другой язык?
Возможно, для простоты сличения переведенного документа с оригиналом паспорта (диплома, свидетельства и т.п.) лучше оставлять эти самые буквенные обозначения нетронутыми...
То есть Вы за то, чтобы оставлять русские обозначения?
Прошу прощения, если косноязычна, к вечеру ум за разум заходит.
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 11:41
English to German
+ ...
Именно это всегда оставлял и оставляю на русском, Aug 3, 2007

но это просто логически рассуждая - чтобы, допустим, чиновник в немецком ЗАГЗе увидел, что это действительно тот документ.

Ну плюс, это ведь юридические документы - как это называют "бланки строгой отчетности", и я заключил для себя, что правильнее будет именно эту часть не менять с кириллицы на латынь.

[Edited at 2007-08-03 10:55]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Так я как раз и говорю... Aug 3, 2007

... что паспорт 123456 ЖО и паспорт 123456 ZHO - разные паспорта. И неважно, что это паспорт другой страны. А вдруг кому-то (ну, например, полиции ) зачем-то понадобится уточнить любую информацию о человеке с паспортом 123456 ZHO и вдруг при этом окажется... See more
... что паспорт 123456 ЖО и паспорт 123456 ZHO - разные паспорта. И неважно, что это паспорт другой страны. А вдруг кому-то (ну, например, полиции ) зачем-то понадобится уточнить любую информацию о человеке с паспортом 123456 ZHO и вдруг при этом окажется, что либо такого паспорта нет, либо он принадлежит другому человеку.

Точно так же и с дипломами. Мне приходилось переводить и запросы американских университетов в различные российские, украинские и прочие вузы с просьбой уточнить те или иные сведения о дипломах и/или их владельцах. Представьте себе, что запрос вышлют на документ с другим номером или серией - о результатах догадаться нетрудно.
Collapse


 
Galina F
Galina F
United States
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Точно Aug 3, 2007

Спасибо большое. Дошло:)
Всего доброго, Наталия (не уверена - или Наталья? )


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 13:41
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Правильно Aug 3, 2007

Правильно, Наталия права. Ведь мы часто используем латиницу в переводе. По моему, такие номера(серии) лучше оставлять с кирилицей.
(Мой Русский день ото дня хуже )


 
Galina F
Galina F
United States
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Леван Aug 3, 2007

Вы знаете, чем больше я изучаю иностранные языки, тем больше начинаю сомневаться в родном:) Так что Вы не одиноки. (Кажется, название языков в русском пишется с маленькой буквы:))

 
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
Правильно требуют... Aug 3, 2007

Natalie wrote:

... что паспорт 123456 ЖО и паспорт 123456 ZHO - разные паспорта. И неважно, что это паспорт другой страны. А вдруг кому-то (ну, например, полиции ) зачем-то понадобится уточнить любую информацию о человеке с паспортом 123456 ZHO и вдруг при этом окажется, что либо такого паспорта нет, либо он принадлежит другому человеку.


Оченно правильное объяснение. Думаю, что обратный пример будет еще более показателен. Вот у меня, скажем, старый паспорт был с буквами JW. Так что, паспорт джей даблю 1234567? Или все-таки JW 1234567? Чуть изменяя известное изречение, могу сказать: Не переводить, не переводить и еще раз не переводить!


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 13:41
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Просто жалко Aug 3, 2007

Galina Pakhomova wrote:

Вы знаете, чем больше я изучаю иностранные языки, тем больше начинаю сомневаться в родном:) Так что Вы не одиноки. (Кажется, название языков в русском пишется с маленькой буквы:))


Жалко просто... Хотя странно - читаю я (для себя) только на русском, а пишу все хуже. Ну да ничего не поделаешь...


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 12:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Маленький совет Aug 3, 2007

Когда такие документы переводятся, то лучше отправить заказчику файл в двух форматах - вордовском и пдф (в этом ПДФе кирилица и она может прочитаться даже на компе, не поддерживающем, по каким-либо причинам, ее. То есть наверняка - при распечатке - эти русские буковки сохранятся, а не попортятся из-за неверной кодировки).

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 12:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть приятные исключения Aug 3, 2007

Когда "Си" пришется как "Эс", "Пи" как "Эр" и т.д. Тут уж точно не надо голову ломать

[Edited at 2007-08-03 11:15]

[Edited at 2007-08-03 11:16]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А тут тоже могу привести пример насчет транслитерации Aug 3, 2007

Galina Pakhomova wrote:
...Наталия (не уверена - или Наталья? )


По паспорту - Наталия; в обиходе - Наталья (вроде короче звучит). А в заграничных документах транслитерировали меня как Nataliia - просто великолепно выглядит, не так ли


 
Galina F
Galina F
United States
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне нравится джей даблю:) Aug 3, 2007

Спасибо, Марк:)

Спасибо, Радиан, за совет, буду иметь в виду.

Леван, не сочтите за нахальство, от чистого сердца - может, Вам преподавать русский (правописание включительно) или писать на нем (мемуары, например)? - если это важно.
У меня с орфографией пока проблем не наблюдается, а в пунктуацию вкрадываются.

Вспоминается народная мудрость - век живи, век учись, ...


 
Galina F
Galina F
United States
Local time: 05:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
У меня сегодня что-то игривое настроение Aug 3, 2007

Наталии:
классная транслитерация:)
Я как-то Маме отправляла телеграмму. Маму зовут Розалия Халильевна (татарка она). Говорю: "На имя такой-то Р.Х."
Телефонистка: "Все поняла". Приезжаю домой и читаю Мамино имя: ЭРХА. Такого еще не видела:)


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Передача буквенных сокращений в дипломах: транслитерация или...


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »