Är laddningsstavar/laddningselektroder "apparater"?
Thread poster: Lena Samuelsson

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:38
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
Dec 1, 2004

Jag har en kund som envisas med att i sin bruksanvisning kalla ovanstående utrustning för apparater. I en mening i bruksanvisningen står det att laddningsstavarna/laddningselektroderna även kallas för "Geräte" i föreliggande bruksanvisning. Jag valde att skriva att de även kallas för "stavar/elektroder". Detta för att det inte skulle bli för mycket upprepningar i texten, så att den blir för tung när man läser den. När kontext tillåter säger jag bara "de/dessa".
Jag har förklarat att i svenskan preciserar vi gärna, om vi kan. En tvättmaskin kan man kalla "maskinen" när det står "Gerät" på tyska, men aldrig "apparaten".
Det värsta är ju när man får utdrag ur bruksanvisningar att översätta där det bara står "Gerät", t.ex. "schalten Sie das Gerät ein". Det kan ju vara vad som helst.
Jag har försökt förklara att det är bättre svenska att precisera sig och att det inte känns bra att kalla dessa laddningsstavar och laddningselektroder för apparatet. Men så "tycker" inte kunden, trots att han förstår svenska.
ÄR det någon som har ett förslag på vad man kan göra i ett sådant här fall?


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Kanske produkt? Dec 1, 2004

Hej Lena,
Myskoordet "Gerät" står längst upp på min svarta lista över knepiga tyska ord. Lite förslag: maskin, apparat, instrument, enhet, utrustning, elverktyg... fast det finns säkert fler.

Och om inget av detta funkar, antingen för att du har den ärofyllda uppgiften att komplettera en gammal text, och det finns ingen som vet vad som menas med Gerät, eller i allmänna garantitexter som syftar till både gräsklippare (maskin) och en klimatanläggning: Kör med produkt!

Dock låter det en aning märkligt att kunden envisas med apparat för dessa laddningsstavar, fastän han enligt egen utsaga förstår svenska. En apparat innehåller mycket mer.

Lycka till!

Hälsningar
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SE
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:38
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Kunden först♪r inte svenska Dec 1, 2004

Förlåt Erik! Kunden förstår inte tyska, men ändå tycker han att visst kan man kalla laddningselektroder för "apparater": Men produkt är ju inte så illa!

 

Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:38
English to Swedish
+ ...
Förslag Dec 2, 2004

Högspänningsgenerator + laddningsstav = utrustning

Högspänningsgenerator = apparat

Laddningsstav = verktyg

PS

Om högspänningsgeneratorn är inbyggd i laddningsstaven så kan enheten kallas "apparat".

[Edited at 2004-12-02 10:53]


 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:38
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Laddningsstav = verktyg Dec 2, 2004

Tack Sven!
Verktyg är ingen dum idé. Det kan man ju faktiskt säga om elektroder och laddningsstavar. Det tror jag att jag skall föreslå kunden. I texten förekommer heller inga andra verktyg så det kan inte bli n ågot missförstånd.

Tack för all hjälp Sven och Erik!


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Vad är en slangtrumma? En "Gerät" som ställer till problem. Jan 5, 2005

Tänkte ta upp tråden igen, för just nu sitter jag med en upphetsande tysk text om en slangtrumma för tryckluftsslang. Själva trumman (eller vindan, om vill kalla det för det) sitter i en plastkåpa som är försedd med en stålbygel, och denna bygel skruvas fast på vägg.

Kunden menar givetvis att detta är en "Gerät", och för att göra texten lite mer lättläst vill jag göra ett par variationer ( i stället för att ständigt prata om trumma). Nu är det bara frågan vad en slangtrumma är. Följande är orimligt: maskin, apparat, verktyg. Tveksam inför utrustning och enhet. Kanske produkt - men det låter nästan för allmänt.

Mer förslag, någon? Tack!

Hälsningar
Erik


 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:38
English to Swedish
+ ...
utrustning -> anordning Jan 11, 2005

Hej Erik
Utrustning går väl bra? Mitt alternativ är anordning, som även kan täcka enklare "enheter".

icon_smile.gif
mario


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Är laddningsstavar/laddningselektroder "apparater"?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search