Glossary entry

German term or phrase:

berufliches Gymnasium

English translation:

academic and vocational upper-secondary school

Added to glossary by Heike Rudl
Jun 10, 2005 11:26
19 yrs ago
31 viewers *
German term

berufliches Gymnasium

German to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Zeugnis zur allgemeinen Hochschulreife

Discussion

silfilla Jun 10, 2005:
with armaat
Melanie Nassar Jun 10, 2005:
Is this for UK or US usage? I didn't want to use a neutral on any answers below, but *grammar school* is simply not understood in the US.

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

academic and vocational upper-secondary school

Straight from the horse's mouth:
Berufliches Gymnasium
Type of school at upper secondary level offering a three-year course of education which includes both the general education subjects taught at upper →Gymnasium level (→Gymnasiale Oberstufe) and career-oriented subjects, such as business and technology, but which also leads to the general higher education entrance qualification.
http://www.kmk.org/doku/en-2005.pdf

As always, you must use the German term, and make sure that readers of the certificate know that your translation is an approximation to help them, not an official equivalent which can be applied within the educational system of any English-speaking country.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-06-10 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

There are plenty of Google hits (seemingly from all over Germany), so you can select something to suit your client\'s purposes (and the country your client is going to). Specifically, I avoided using \"grammar school\" and \"high school\", because both are very culturally specific.
If you search in google (extended search) for \"berufliches Gymnasium\" combined with vocational OR grammar OR school, you will find English texts calling it a grammar school, other texts calling it a high school, and yet others sidestepping this choice.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-06-10 11:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

As the KMK (Kultusministerkonferenz - the \"horse\" in my opening line) is the highest national education authority, it may even be worth giving the above URL in a footnote in case the recipient wishes to see an authoritative description of the school system.
Peer comment(s):

agree Sandy A Pirie : This is indeed the most comprehensive, universally intelligible and legally unambiguous alternative so far, so you get a ginormous 'agree' from me. This will make a great entry in the glossary!
1 hr
agree Kim Metzger : I think your addition of "academic" is important since it is a grammar school, after all.
1 hr
agree Lori Dendy-Molz : Yes, makes sense for US as well, where "grammar school" is grades 1-6.
1 hr
agree Lancashireman : This version manages to reconcile the apparent contradiction.
1 hr
agree Shane London : Yes. This is a very good translation.
1 hr
agree silfilla
2 hrs
agree roneill : with Sandy
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super answer! Thank you!"
8 mins

vocational grammar school (or just ‘berufliches Gymnasium’)

No equivalent in UK
beruflich = vocational
Gymnasium = grammar school
But to an English eye this looks like a contradiction in terms
Something went wrong...
8 mins

(three-year) vocational grammar school

I used to teach at one of these. You're probably dealing with someone in Baden-Wuerttemberg.
Another possibility is to use Gymnasium and put 'grammar school' into brackets. The explanation is usually enough for modt people unfamiliar with the system.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-10 11:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

most
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search