Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
berufliches Gymnasium
English translation:
academic and vocational upper-secondary school
Added to glossary by
Heike Rudl
Jun 10, 2005 11:26
19 yrs ago
31 viewers *
German term
berufliches Gymnasium
German to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Zeugnis zur allgemeinen Hochschulreife
Proposed translations
(English)
4 +7 | academic and vocational upper-secondary school | Victor Dewsbery |
4 | (three-year) vocational grammar school | Sandy A Pirie |
3 | vocational grammar school (or just ‘berufliches Gymnasium’) | Lancashireman |
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
academic and vocational upper-secondary school
Straight from the horse's mouth:
Berufliches Gymnasium
Type of school at upper secondary level offering a three-year course of education which includes both the general education subjects taught at upper →Gymnasium level (→Gymnasiale Oberstufe) and career-oriented subjects, such as business and technology, but which also leads to the general higher education entrance qualification.
http://www.kmk.org/doku/en-2005.pdf
As always, you must use the German term, and make sure that readers of the certificate know that your translation is an approximation to help them, not an official equivalent which can be applied within the educational system of any English-speaking country.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-06-10 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
There are plenty of Google hits (seemingly from all over Germany), so you can select something to suit your client\'s purposes (and the country your client is going to). Specifically, I avoided using \"grammar school\" and \"high school\", because both are very culturally specific.
If you search in google (extended search) for \"berufliches Gymnasium\" combined with vocational OR grammar OR school, you will find English texts calling it a grammar school, other texts calling it a high school, and yet others sidestepping this choice.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-06-10 11:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
As the KMK (Kultusministerkonferenz - the \"horse\" in my opening line) is the highest national education authority, it may even be worth giving the above URL in a footnote in case the recipient wishes to see an authoritative description of the school system.
Berufliches Gymnasium
Type of school at upper secondary level offering a three-year course of education which includes both the general education subjects taught at upper →Gymnasium level (→Gymnasiale Oberstufe) and career-oriented subjects, such as business and technology, but which also leads to the general higher education entrance qualification.
http://www.kmk.org/doku/en-2005.pdf
As always, you must use the German term, and make sure that readers of the certificate know that your translation is an approximation to help them, not an official equivalent which can be applied within the educational system of any English-speaking country.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-06-10 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
There are plenty of Google hits (seemingly from all over Germany), so you can select something to suit your client\'s purposes (and the country your client is going to). Specifically, I avoided using \"grammar school\" and \"high school\", because both are very culturally specific.
If you search in google (extended search) for \"berufliches Gymnasium\" combined with vocational OR grammar OR school, you will find English texts calling it a grammar school, other texts calling it a high school, and yet others sidestepping this choice.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-06-10 11:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
As the KMK (Kultusministerkonferenz - the \"horse\" in my opening line) is the highest national education authority, it may even be worth giving the above URL in a footnote in case the recipient wishes to see an authoritative description of the school system.
Peer comment(s):
agree |
Sandy A Pirie
: This is indeed the most comprehensive, universally intelligible and legally unambiguous alternative so far, so you get a ginormous 'agree' from me. This will make a great entry in the glossary!
1 hr
|
agree |
Kim Metzger
: I think your addition of "academic" is important since it is a grammar school, after all.
1 hr
|
agree |
Lori Dendy-Molz
: Yes, makes sense for US as well, where "grammar school" is grades 1-6.
1 hr
|
agree |
Lancashireman
: This version manages to reconcile the apparent contradiction.
1 hr
|
agree |
Shane London
: Yes. This is a very good translation.
1 hr
|
agree |
silfilla
2 hrs
|
agree |
roneill
: with Sandy
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super answer! Thank you!"
8 mins
vocational grammar school (or just ‘berufliches Gymnasium’)
No equivalent in UK
beruflich = vocational
Gymnasium = grammar school
But to an English eye this looks like a contradiction in terms
beruflich = vocational
Gymnasium = grammar school
But to an English eye this looks like a contradiction in terms
8 mins
(three-year) vocational grammar school
I used to teach at one of these. You're probably dealing with someone in Baden-Wuerttemberg.
Another possibility is to use Gymnasium and put 'grammar school' into brackets. The explanation is usually enough for modt people unfamiliar with the system.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-10 11:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
most
Another possibility is to use Gymnasium and put 'grammar school' into brackets. The explanation is usually enough for modt people unfamiliar with the system.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-10 11:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
most
Discussion