Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Réunion de toutes les parts en une seule main
English translation:
All shares being held by a single associate/partner
Added to glossary by
Anna Maria Augustine (X)
Jul 16, 2005 21:53
18 yrs ago
22 viewers *
French term
Réunion de toutes les parts en une seule main
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Corporate Statutes
Stuck on this.
TIA.
Article 13 - Réunion de toutes les parts en une seule main
En cas de pluralité d'associés, la réunion de toutes les parts en une seule main n'entraîne pas la dissolution de la société qui continue d'exister avec un associé unique. Celui-ci exerce alors tous les pouvoirs dévolus à l'Assemblée des associés.
TIA.
Article 13 - Réunion de toutes les parts en une seule main
En cas de pluralité d'associés, la réunion de toutes les parts en une seule main n'entraîne pas la dissolution de la société qui continue d'exister avec un associé unique. Celui-ci exerce alors tous les pouvoirs dévolus à l'Assemblée des associés.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
French term (edited):
R�union de toutes les parts en une seule main
Selected
All shares being held by a single associate
associés are always difficult because they are not quite the same as shareholders
Peer comment(s):
agree |
chinesetrans
10 hrs
|
neutral |
Gina W
: Yes, but "associés" can also mean partners, depending upon the context
14 hrs
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: yes..but partners..sorry..should have agreed and not answered
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
13 hrs
concentration of all shares in the hands of a single (partner. etc.)
Another thought.
Eg
"The REIT must have at least 100 shareholders and must have less than 50 percent of the outstanding shares concentrated in the hands of five or fewer shareholders.”
Eg
"The REIT must have at least 100 shareholders and must have less than 50 percent of the outstanding shares concentrated in the hands of five or fewer shareholders.”
1 hr
French term (edited):
R�union de toutes les parts en une seule main
All shares held by a single partner
One voting partner even if they are other"partners"..only one gets to vote..not a great deal in my book..but there it is...this is typical of weird investment structures and law/medical and other professional partnerships
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 40 mins (2005-07-17 15:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
reunion is just the way you say it in French..there is no concentration or grouping..
the contrasts if Many partners versus a single partner holding all the shares..
In the event there are partners, all shares being held by a single partner shall not cause the company to be dissolved....
it really is quite simple..
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 40 mins (2005-07-17 15:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
reunion is just the way you say it in French..there is no concentration or grouping..
the contrasts if Many partners versus a single partner holding all the shares..
In the event there are partners, all shares being held by a single partner shall not cause the company to be dissolved....
it really is quite simple..
-1
18 hrs
French term (edited):
R�union de toutes les parts en une seule main
The acquisition of the shares by a single shareholder
If you say it's an "INC", which I assume to mean a société anonyme or société par action, then the 'associés' are shareholders, which the French term also means.
If it's an SARL, then I would use the term 'member', which is what the owners of limited liability companies are called in the US .
"Corporate statutes" by the way, is not something that exists in English-speaking countries, IMO. They're more likely to be called bylaws, or articles or incorporation, or memorandum and articles of association, etc. I generally add (statuts) in italics because the term has a specific meaning in France. But definitely not 'statutes'.
If it's an SARL, then I would use the term 'member', which is what the owners of limited liability companies are called in the US .
"Corporate statutes" by the way, is not something that exists in English-speaking countries, IMO. They're more likely to be called bylaws, or articles or incorporation, or memorandum and articles of association, etc. I generally add (statuts) in italics because the term has a specific meaning in France. But definitely not 'statutes'.
Peer comment(s):
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: no reunion is not acquisition..it's the fact they are held by
49 mins
|
Discussion