Glossary entry

German term or phrase:

Partnerschaft von Rechtsanwälten

English translation:

law partnership; law firm

Added to glossary by Gina W
Aug 8, 2005 14:06
18 yrs ago
16 viewers *
German term

Partnerschaft von Rechtsanwälten

German to English Law/Patents Law (general)
This is the name of a law firm, and I need to know what each term means in English - please note that I do not know German, so I hope that you do not mind me asking this question, which may be basic to you, but I do not know German as I am a French to English translator. I found the first word in the glossary and know it means "Partnership", so it's more the other two words that I am looking for. Thank you in advance for your kind assistance.

I was thinking that Partnerschaft von Rechtsanwälten simply means "Partnership of lawyers", and I was wondering if "Rechtsanwälten" can also be an individual attorney's title - though I would have thought that his title might be something more along the lines of calling him a partner, not just "lawyer", since in the U.S., we either say "Associate" or "Partner" (sometimes "Attorney-at-Law", but I wouldn't think normally that would be used for an attorney who is part of a large firm).

Any help would be greatly appreciated.
Change log

Aug 8, 2005 15:26: Marcus Malabad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): silfilla

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
Karin, no problem, thanks for your answer in any case.:)
Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
Thanks for understanding, and I appreciate your help. The title has one word and then "Partnerschaft von Rechtsanw�lten", and my guess is that the first word in the name of the firm is the last name of the founding and/or managing partner. Thanks again.:)
RobinB Aug 8, 2005:
Well if you can't give the full name, use dummies. For example, "Schmidt, Schmidt und Schmidt Partnerschaft von Rechtsanw�lten". That would help.
RobinB Aug 8, 2005:
And before I forget, "Rechtsanwalt" is a (protected) professional title in Germany that can only really be translated as "lawyer". It says nothing about that particular lawyer's status in a law firm.
Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
I would really prefer not to give the full name, as in general I never post names of client names. Sorry about that.
RobinB Aug 8, 2005:
Could you please give the *full* name of this firm, as "Partnerschaft" has a highly specific meaning in German law.
Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
Anyway, someone put "Rechtsanw�lten" for one attorney's title, would his title just be "Attorney" then? And it would seem to me then that is incorrect, as it is apprently the plural of "Rechtsanwalt", right? I am inclined to remove the "-en" from this gentleman's title in the original, and then make a note of this, and it seems to me that this is an ambiguous term that just means "attorney" as opposed to specifying "associate" or "partner" (if I am understanding correctly).
Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
silfilla, duplicate entries have happened to me, too, when answering questions - I believe ProZ.com site staff knows of this bug, though.
Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
silfilla, thank you.
Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
Rob, thanks for your response.:)
Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
Oops, I mean this is PART of the name of a law firm...of course.

Proposed translations

+5
9 mins
German term (edited): Partnerschaft von Rechtsanw�lten
Selected

partnership of lawyers/attorneys

however, in US English, it would be referred to as *law firm*, which usually has the form of an LLP

Rechtsanwalt = attorney / attorney-at-law / lawyer

Rechtsanwälte = plural of the above

Partnerschaft = partnership



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-08-08 14:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

and, yes, if it\'s the proper name, don\'t translate it

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-08 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

in that case, this is how you could write it in AE:

Name(s), Law Partnership

see:
http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=en&c2coff=1&btn...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-08 14:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

in that case, this is how you could write it in AE:

Name(s), Law Partnership

see:
http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=en&c2coff=1&btn...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-08 14:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about the duplicate addendum, no idea how that happened

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-08 14:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

for the individual *Rechtsanwalt*, write *Esq.*, i.e.:

Name, Esq. (it\'s an elegant way of saying \"attorney-at-law\")

if you don\'t like Esq., write Attorney-at-Law

for the firm, write:

Name(s) Law Partnership (with or without parens)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-08-08 15:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Rechtsanwalt is _not_ \"associate\" or \"partner\" -- just attorney[-at-law] or lawyer (or Esq., in connection with the name)
Peer comment(s):

agree katsuhito (X)
3 mins
thanks
agree writeaway : what is your final answer? if it's law partnership, I agree. keep the German and put (law partnership) after it.
22 mins
thanks
agree roneill
1 hr
agree Marcus Malabad : Ulrike, please avoid providing multiple answers
1 hr
what are you talking about?
neutral RobinB : See my comments on Rob's answer. Note also that Partnerschaft(sgesellschaft) is the equivalent of a UK LLP (based on the same EU legislation), but not a US LLP.
1 hr
agree John Hayward
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci:)"
+4
7 mins
German term (edited): Partnerschaft von Rechtsanw�lten

not for points

Hi gad,
I think you're on the right track, but if the three words above form the legal name of the legal entity under which the attorneys operate it should not be translated.
Cheers,
Rob
Peer comment(s):

agree writeaway : absolutely. keep the German and put (law partnership) after it to clarify.
25 mins
thx, WA
agree roneill
1 hr
thx, Ronat
agree RobinB : With the new information from the asker, it's clear that this is part of the name and may not be translated. You could add something like "a German limited liability partnership" in brackets, but note that this is the equivalent of a UK LLP, not a US LLP.
1 hr
Thx, Robin, and for pointing out the difference between UK & US LLP
agree Jan Vano
2 hrs
merci
Something went wrong...
-1
21 mins
German term (edited): Partnerschaft von Rechtsanw�lten

Rechtsanwaltsozietaet

As 'partnership' is frequently translated as 'Sozietaet', I see no problem in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2005-08-08 17:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, looks like I \"translated\" into the same language instead of into English (must have been the weekend). I agree with silfilla\'s version
Peer comment(s):

neutral writeaway : what's the point of changing the German?
5 mins
disagree RobinB : A Partnerschaft can only be a Partnerschaftsgesellschaft under German law, so substituting an incorrect German term is not really going to help here at all.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search