Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Partnerschaft von Rechtsanwälten
English translation:
law partnership; law firm
German term
Partnerschaft von Rechtsanwälten
I was thinking that Partnerschaft von Rechtsanwälten simply means "Partnership of lawyers", and I was wondering if "Rechtsanwälten" can also be an individual attorney's title - though I would have thought that his title might be something more along the lines of calling him a partner, not just "lawyer", since in the U.S., we either say "Associate" or "Partner" (sometimes "Attorney-at-Law", but I wouldn't think normally that would be used for an attorney who is part of a large firm).
Any help would be greatly appreciated.
5 +5 | partnership of lawyers/attorneys | silfilla |
4 +4 | not for points | Robert Kleemaier |
4 -1 | Rechtsanwaltsozietaet | KARIN ISBELL |
Aug 8, 2005 15:26: Marcus Malabad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): silfilla
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
partnership of lawyers/attorneys
Rechtsanwalt = attorney / attorney-at-law / lawyer
Rechtsanwälte = plural of the above
Partnerschaft = partnership
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-08-08 14:17:20 GMT)
--------------------------------------------------
and, yes, if it\'s the proper name, don\'t translate it
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-08 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
in that case, this is how you could write it in AE:
Name(s), Law Partnership
see:
http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=en&c2coff=1&btn...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-08 14:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
in that case, this is how you could write it in AE:
Name(s), Law Partnership
see:
http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=en&c2coff=1&btn...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-08 14:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
sorry about the duplicate addendum, no idea how that happened
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-08 14:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
for the individual *Rechtsanwalt*, write *Esq.*, i.e.:
Name, Esq. (it\'s an elegant way of saying \"attorney-at-law\")
if you don\'t like Esq., write Attorney-at-Law
for the firm, write:
Name(s) Law Partnership (with or without parens)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-08-08 15:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Rechtsanwalt is _not_ \"associate\" or \"partner\" -- just attorney[-at-law] or lawyer (or Esq., in connection with the name)
agree |
katsuhito (X)
3 mins
|
thanks
|
|
agree |
writeaway
: what is your final answer? if it's law partnership, I agree. keep the German and put (law partnership) after it.
22 mins
|
thanks
|
|
agree |
roneill
1 hr
|
agree |
Marcus Malabad
: Ulrike, please avoid providing multiple answers
1 hr
|
what are you talking about?
|
|
neutral |
RobinB
: See my comments on Rob's answer. Note also that Partnerschaft(sgesellschaft) is the equivalent of a UK LLP (based on the same EU legislation), but not a US LLP.
1 hr
|
agree |
John Hayward
1 hr
|
not for points
I think you're on the right track, but if the three words above form the legal name of the legal entity under which the attorneys operate it should not be translated.
Cheers,
Rob
agree |
writeaway
: absolutely. keep the German and put (law partnership) after it to clarify.
25 mins
|
thx, WA
|
|
agree |
roneill
1 hr
|
thx, Ronat
|
|
agree |
RobinB
: With the new information from the asker, it's clear that this is part of the name and may not be translated. You could add something like "a German limited liability partnership" in brackets, but note that this is the equivalent of a UK LLP, not a US LLP.
1 hr
|
Thx, Robin, and for pointing out the difference between UK & US LLP
|
|
agree |
Jan Vano
2 hrs
|
merci
|
Rechtsanwaltsozietaet
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2005-08-08 17:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, looks like I \"translated\" into the same language instead of into English (must have been the weekend). I agree with silfilla\'s version
Discussion