Aug 11, 2005 10:34
18 yrs ago
13 viewers *
French term
apprécier souverainement la portée
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is a clause in a contract on the language version that shall prevail in case of dispute. Unlike the usual phrasing of having either of the versions prevail (usually the original), this contract has the following wording: En cas de divergence entre la version anglaise et la version française, la juridiction compétente appréciera souverainement la portée des dispositions litigieuses.
How would this translate into standard UK terminology? Thanks for your help!
How would this translate into standard UK terminology? Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
3 +4 | have sole authority to determine the significance | Kieran McCann |
3 | unilaterally evaluate the applicability of... | Connor |
Proposed translations
+4
58 mins
French term (edited):
appr�cier souverainement la portee
Selected
have sole authority to determine the significance
'...shall have sole authority to determine the effect/significance/consequences of the disputed clauses'
Peer comment(s):
agree |
Istvan Nagy
56 mins
|
thank you
|
|
agree |
Valerie B (X)
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Paige Stanton (X)
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
sporran
13 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
9 mins
French term (edited):
appr�cier souverainement la portee
unilaterally evaluate the applicability of...
evaluate / decide / etc. i.e. first of all they consider which jurisdiction the problem is to be referred to and then the wigged ones in that place decide upon just how applicable the article in question is.
Also : scope of application, but this is a bit fuzzy
HTH
Also : scope of application, but this is a bit fuzzy
HTH
Discussion